Mateus 11

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ersa 12 gie tujidene fenfulazhi baludene hhense likai gie hhelai go chenshilade echizhi kunlade sughazhi chonjizho.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Yaheiya bafanzise Mexiha giesan shiqinyi sonosudene tujilane peizhi echighawo.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Hhela Ersade asawo, "Hhe irene giesanshi chi onu, bijien pse niei saghei?"
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ersa kieliewo, "Ta echidene sonosusanyi, chanlasanyi Yaheiyade kielie.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Sugho chanlasanyi, dogholon yosanyi, pifugientui goudaghasanyi, dulei sonosusanyi, fugusan kun aminne olusanyi, pse nanxin kunlade gouxioxi chonjikui kielie.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mii inxin ulie giechen kunde fuqi wine."
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Yaheiyai tujila yoladene Ersa kunlade Yaheiyai kieliezho, "Ta hontande yan kunyi uzhele echiwo? Kei feiliezhi gojiolusan ghulusun mutun zholien kunyi uzhele echiwu? Pusho!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Ta yan kunyi uzhele echiwo? Seighan jien musisan kunyi uzhele echiwu? Seighan jien musisan kunla hongunde wo!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Ta jiujin yan kunyi uzhele echiwo? Xienzhii uzhele echiwu? Enbene! Bi tande kielieye, hheshi xienzhise da fugieni wo.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Jinwun jiere,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Bi tande shuhua kielieye, biereila olusan kun dunda xili gieghasan Yaheiyase fugieni nieda uwoma, asiman gojiade zui meila kun hhense fugie wo.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yaheiyani hhe xienzise eli kutula asiman gojiani hende eghizho, lihaitu kun hhei qianlazho.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Soyuji xienzhishu, guijinshu jiere melie kieliesanlashi man Yaheiyase jieshu oluwo.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Kieliesanlai ta xianxin giene giese Yaheiyashi irene giesan Iliya enbene.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Chighin bitu kunla chenliendu!"
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 "Bi ene idai kunlai yanghala bilane? Hoxian geidoude souzhi nadusan kesilai xianli. Hhela nieniedene waradazhi kieliene,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 'Bijien tande bierei agiku xiu feiliese ta ulie jiuline.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Yaheiya iredene ulie ijiezhi ulie ochise kunla hhei jiere sheitan wine giezhi kieliene.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Kunnikewon iredene ijiezhi ochise kunla ene kun jin ijiezhi ochikure wo. Shui shanjisan kun, zuirenlani zhanlien wo giezhi kieliene. Ingieliuzhe aghelishi giekughala olusan bikuni zhenmin giene."
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Hhe xienzide Ersa nenlitu shiqin olon giese chenshii kunla geizhen ese giese hhelade jingao giezhi kieliewo,
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 "Gelaxin, Bosaida, tande gou widawo! Tai dunda giesan nenlitu shiqinni Tuilo, Xidunde giewoshi hhela eqighanse madei zhodene jierene funiesun teizhi geizhen giewo.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Bi tande kielieye, panjiku udude ta shouiku zeinan Tuilo, Xidunse da fugie wo!
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Jiabainun, chii undudaghazhi asiman jiere khireighanu? Chii dozoheide anda boughane. Chii hhende giesan nenlitu shiqinni Sodomade giezhoshi hhe chenshi eli kutula wine.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Bi tande kielieye, panjiku udude ta shouiku zeinan Sodomase da fugie wo!"
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Hhe xienzide Ersa kieliewo, "Asiman zeminni Ezhan, Ada, chii mafan gieghawo. Chi ene shiqinlani agheli, erlintu kunlade niuighazhi ga kewosi mutun kunlade mejieghawo.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ada, enbene, eneshi chi duranghalane giesanwo.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yanniliuzhe Adami made ogiwo. Adase chugo kiema kewonni mejie dane. Kewon, pse kewon yenyi mejieghasan kunse chugo kiema Adai mejie dane.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jien khishulazhi gunduni beiliesan kunla man mii shida ire. Bi tai hhamuraghaye.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Ta mii jiabanyi jierene zhozhi mase suru. Mii zhughede renyi, meilade uzhekui wine. Tai zhughe hhamura shidane.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Mii jiaban sunfan wo. Mii danzi gongien wo."
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.