Mateus 11
sce (SCE) vs ARA
1 Ersa 12 gie tujidene fenfulazhi baludene hhense likai gie hhelai go chenshilade echizhi kunlade sughazhi chonjizho.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yaheiya bafanzise Mexiha giesan shiqinyi sonosudene tujilane peizhi echighawo.
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 Hhela Ersade asawo, "Hhe irene giesanshi chi onu, bijien pse niei saghei?"
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ersa kieliewo, "Ta echidene sonosusanyi, chanlasanyi Yaheiyade kielie.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Sugho chanlasanyi, dogholon yosanyi, pifugientui goudaghasanyi, dulei sonosusanyi, fugusan kun aminne olusanyi, pse nanxin kunlade gouxioxi chonjikui kielie.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mii inxin ulie giechen kunde fuqi wine."
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yaheiyai tujila yoladene Ersa kunlade Yaheiyai kieliezho, "Ta hontande yan kunyi uzhele echiwo? Kei feiliezhi gojiolusan ghulusun mutun zholien kunyi uzhele echiwu? Pusho!
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ta yan kunyi uzhele echiwo? Seighan jien musisan kunyi uzhele echiwu? Seighan jien musisan kunla hongunde wo!
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Ta jiujin yan kunyi uzhele echiwo? Xienzhii uzhele echiwu? Enbene! Bi tande kielieye, hheshi xienzhise da fugieni wo.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Jinwun jiere,
10 Este é de quem está escrito:
11 Bi tande shuhua kielieye, biereila olusan kun dunda xili gieghasan Yaheiyase fugieni nieda uwoma, asiman gojiade zui meila kun hhense fugie wo.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yaheiyani hhe xienzise eli kutula asiman gojiani hende eghizho, lihaitu kun hhei qianlazho.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Soyuji xienzhishu, guijinshu jiere melie kieliesanlashi man Yaheiyase jieshu oluwo.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kieliesanlai ta xianxin giene giese Yaheiyashi irene giesan Iliya enbene.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Chighin bitu kunla chenliendu!"
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 "Bi ene idai kunlai yanghala bilane? Hoxian geidoude souzhi nadusan kesilai xianli. Hhela nieniedene waradazhi kieliene,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 'Bijien tande bierei agiku xiu feiliese ta ulie jiuline.
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 Yaheiya iredene ulie ijiezhi ulie ochise kunla hhei jiere sheitan wine giezhi kieliene.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Kunnikewon iredene ijiezhi ochise kunla ene kun jin ijiezhi ochikure wo. Shui shanjisan kun, zuirenlani zhanlien wo giezhi kieliene. Ingieliuzhe aghelishi giekughala olusan bikuni zhenmin giene."
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Hhe xienzide Ersa nenlitu shiqin olon giese chenshii kunla geizhen ese giese hhelade jingao giezhi kieliewo,
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 "Gelaxin, Bosaida, tande gou widawo! Tai dunda giesan nenlitu shiqinni Tuilo, Xidunde giewoshi hhela eqighanse madei zhodene jierene funiesun teizhi geizhen giewo.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Bi tande kielieye, panjiku udude ta shouiku zeinan Tuilo, Xidunse da fugie wo!
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Jiabainun, chii undudaghazhi asiman jiere khireighanu? Chii dozoheide anda boughane. Chii hhende giesan nenlitu shiqinni Sodomade giezhoshi hhe chenshi eli kutula wine.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Bi tande kielieye, panjiku udude ta shouiku zeinan Sodomase da fugie wo!"
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Hhe xienzide Ersa kieliewo, "Asiman zeminni Ezhan, Ada, chii mafan gieghawo. Chi ene shiqinlani agheli, erlintu kunlade niuighazhi ga kewosi mutun kunlade mejieghawo.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Ada, enbene, eneshi chi duranghalane giesanwo.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Yanniliuzhe Adami made ogiwo. Adase chugo kiema kewonni mejie dane. Kewon, pse kewon yenyi mejieghasan kunse chugo kiema Adai mejie dane.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jien khishulazhi gunduni beiliesan kunla man mii shida ire. Bi tai hhamuraghaye.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Ta mii jiabanyi jierene zhozhi mase suru. Mii zhughede renyi, meilade uzhekui wine. Tai zhughe hhamura shidane.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Mii jiaban sunfan wo. Mii danzi gongien wo."
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.