Mateus 11

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ersa 12 gie tujidene fenfulazhi baludene hhense likai gie hhelai go chenshilade echizhi kunlade sughazhi chonjizho.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Yaheiya bafanzise Mexiha giesan shiqinyi sonosudene tujilane peizhi echighawo.
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 Hhela Ersade asawo, "Hhe irene giesanshi chi onu, bijien pse niei saghei?"
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Ersa kieliewo, "Ta echidene sonosusanyi, chanlasanyi Yaheiyade kielie.
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Sugho chanlasanyi, dogholon yosanyi, pifugientui goudaghasanyi, dulei sonosusanyi, fugusan kun aminne olusanyi, pse nanxin kunlade gouxioxi chonjikui kielie.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 Mii inxin ulie giechen kunde fuqi wine."
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Yaheiyai tujila yoladene Ersa kunlade Yaheiyai kieliezho, "Ta hontande yan kunyi uzhele echiwo? Kei feiliezhi gojiolusan ghulusun mutun zholien kunyi uzhele echiwu? Pusho!
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ta yan kunyi uzhele echiwo? Seighan jien musisan kunyi uzhele echiwu? Seighan jien musisan kunla hongunde wo!
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 Ta jiujin yan kunyi uzhele echiwo? Xienzhii uzhele echiwu? Enbene! Bi tande kielieye, hheshi xienzhise da fugieni wo.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Jinwun jiere,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Bi tande shuhua kielieye, biereila olusan kun dunda xili gieghasan Yaheiyase fugieni nieda uwoma, asiman gojiade zui meila kun hhense fugie wo.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Yaheiyani hhe xienzise eli kutula asiman gojiani hende eghizho, lihaitu kun hhei qianlazho.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Soyuji xienzhishu, guijinshu jiere melie kieliesanlashi man Yaheiyase jieshu oluwo.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Kieliesanlai ta xianxin giene giese Yaheiyashi irene giesan Iliya enbene.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 Chighin bitu kunla chenliendu!"
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 "Bi ene idai kunlai yanghala bilane? Hoxian geidoude souzhi nadusan kesilai xianli. Hhela nieniedene waradazhi kieliene,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 'Bijien tande bierei agiku xiu feiliese ta ulie jiuline.
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Yaheiya iredene ulie ijiezhi ulie ochise kunla hhei jiere sheitan wine giezhi kieliene.
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Kunnikewon iredene ijiezhi ochise kunla ene kun jin ijiezhi ochikure wo. Shui shanjisan kun, zuirenlani zhanlien wo giezhi kieliene. Ingieliuzhe aghelishi giekughala olusan bikuni zhenmin giene."
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Hhe xienzide Ersa nenlitu shiqin olon giese chenshii kunla geizhen ese giese hhelade jingao giezhi kieliewo,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 "Gelaxin, Bosaida, tande gou widawo! Tai dunda giesan nenlitu shiqinni Tuilo, Xidunde giewoshi hhela eqighanse madei zhodene jierene funiesun teizhi geizhen giewo.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Bi tande kielieye, panjiku udude ta shouiku zeinan Tuilo, Xidunse da fugie wo!
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Jiabainun, chii undudaghazhi asiman jiere khireighanu? Chii dozoheide anda boughane. Chii hhende giesan nenlitu shiqinni Sodomade giezhoshi hhe chenshi eli kutula wine.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Bi tande kielieye, panjiku udude ta shouiku zeinan Sodomase da fugie wo!"
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Hhe xienzide Ersa kieliewo, "Asiman zeminni Ezhan, Ada, chii mafan gieghawo. Chi ene shiqinlani agheli, erlintu kunlade niuighazhi ga kewosi mutun kunlade mejieghawo.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Ada, enbene, eneshi chi duranghalane giesanwo.
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Yanniliuzhe Adami made ogiwo. Adase chugo kiema kewonni mejie dane. Kewon, pse kewon yenyi mejieghasan kunse chugo kiema Adai mejie dane.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Jien khishulazhi gunduni beiliesan kunla man mii shida ire. Bi tai hhamuraghaye.
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Ta mii jiabanyi jierene zhozhi mase suru. Mii zhughede renyi, meilade uzhekui wine. Tai zhughe hhamura shidane.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Mii jiaban sunfan wo. Mii danzi gongien wo."
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.