Mateus 10
sce (SCE) vs NVT
1 Ersa 12 gie tujine uruzhi iresenu hhelade zannan ruhher touzhi yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghaku qienli ogiwo.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 12 gie shituni tou 1 gieni niereshi, Beduru giezhi urusan Ximun, hhei jiu Andelie, Xibitaini kewon Yagebu, Yagebuni gaijiu Yaheiya,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Feili, Badolomai, Doma, shui shanjisan Matai, Yalefeini kewon Yagebu, Datai,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Rexinpaini Ximun, pse Ersai ghudandusan Jialie kun Yuda wo.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Ersa ene 12 gie kunni peizhi echighakude fenfulazhi kieliewo, "Ta niman kunlai oronde bu echi. Samaliya kunlai chenshide bu oro.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Zinie Isilie kunla dunda echi. Hhela miisan ghoni niekielien wo.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Xien yo xien chonjizhi kielie, 'Asiman gojia chadashiwo!'
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Giemeresan kunlai goudaghazhi fugusan kunlai aminne olugha. Pifugientulai ganjinraghazhi sheitanlani tou khigha. Ta belien jienliewoma, belien ogi.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Kakadene antan, miengu, baer bu barei.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Mo yose kuabao, ghua jien, mahei, zhugun bu barei. Wilie giechen kunla ijiuni indan jienliekuni wo.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Ta alinie chenshi, aghinde echise gou kun khala bikui daqinladene likai gietula hhei giede sou.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Hheni giede orokude salan gie.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Hhe giei kunla tai pei shidase ta onxian giesan pinnan hhelai jiere wo. Pei dase ta onxian giesan pinnan yen tai jiere irene.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Kien tai ulie jienliezhi kielienyi ulie chenliese hhei gie, hhe chenshise likai giekude kon jieredu turane kui bougha.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Bi tande shuhua kielieye, panjiku udude hhe chenshi shouiku zeinan Sodoma, Emola oronse da fugie wo!"
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 "Uzhe, bi tai peizhi echighase ghonilai zhanghei dunda echighasan niekielien wo. Ingiese ta moghei mutun jienzharazhi ghoghochen mutun ganjinra.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Ta kunlai xioxin gie. Kunla tai zui fugie fayende jiuine. Hhelai huitanlade mabienzighala eghine.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Mii yenyinghala tai shenzhan, honshanlai melie lai echine. Ta hhelai melie, niman kunlai melie made ganzhen beine.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Kunla tai jiuikude ta matui, yan kieliekui munan bu gie. Hhe shihoude yan kieliekui tande mejieghane.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Kieliesanshi ta pusho, Adaitai Ruhher tai sudoro kieliezho.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Gaijiu gaijiune, ada kewosine ghudanduzhi fugughakude jiuine. Kesila ada, anane zodui giezhi fugughakude kune.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Mii yenyinghala soyuji kunla tai henjine. Ingieliuzhe rennai giezhi zuihou kusanlai jiuine.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Kunla tai ene chenshide heise da nie chenshide holu. Bi tande shuhua kielieye, Isilieni chenshilai ta yozhi baraghatula Kunnikewon irene."
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 "Xieshen loushise fugie uwo, hoji ezhanse fugie uwo.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Xieshen loushighala niekielien, hoji ezhanghala niekielien gholuse kuruwo. Kunla gieni zhanguijini, 'Sheitanni touzi.' giezhi sugiese gieni kunlai genjia ulie sugienu?"
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 "Ingiese ta hhelase bu ayi. Khaghasanlai ulie khizheghakui uwo. Niuighasanlai ulie mejieghakui uwo.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Bi tande beichazide kieliesei ta mindamin kielie. Ta chighindene chenliesei gie jierese fugiede kielie.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Beyeni alane, ruhherni ala dachen hhelase bu ayi. Zinie beye, ruhher ghualai widaghadene dozoheide echigha shidachen hhense ayi.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ghua bunzhui 1 mao baer huinela? Ingieliuzhe asimanni adatai dain ulie giese nieda andazhi bouzhe dane.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Tai kieliese tai qiorun jieredu usunniliuzhe toulazhi agizho.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ingiese ta bu ayi, ta olon bunzhulase zhunyo wo."
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 "Kien kunlai melie mini renjise biye asiman jieredu adane melie hhei renjine.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Kien kunlai melie mini ulie renjise biye asiman jieredu adane melie hhei ulie renjine."
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 "Bi irekushi zemin jiere pinnan deilazhi iresei ta bu sumula. Bi irekushi pinnan deilazhi ese iredene khudogho deilazhi irezho.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Bi irekushi,
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Kunni duitoushi gieni kun wo.'
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Ada anadene mase olon orese mii pei dane. Kesiladene mase olon orese mii pei dane.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Kien shizijiane beiliezhi mii ulie daghase mii pei dane.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Aminne ulie widaghane giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase aminne ulie widaghane."
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 "Kun tai jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peizhi ireghasan hhei jienliezho.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Kien xienzhini xienzhi danlaghazhi jienliese xienzhini jianlini linlane. Kien gou kunni gou kun danlaghazhi jienliese gou kunni jianlini linlane.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Bi tande shuhua kielieye, kien mii tujila dundadu zui ganide mii tuji danlaghazhi nie beizi usu ogiliuzhe hhende jianli kenjin ogine."
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.