Mateus 10
sce (SCE) vs BKJ
1 Ersa 12 gie tujine uruzhi iresenu hhelade zannan ruhher touzhi yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghaku qienli ogiwo.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 12 gie shituni tou 1 gieni niereshi, Beduru giezhi urusan Ximun, hhei jiu Andelie, Xibitaini kewon Yagebu, Yagebuni gaijiu Yaheiya,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Feili, Badolomai, Doma, shui shanjisan Matai, Yalefeini kewon Yagebu, Datai,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Rexinpaini Ximun, pse Ersai ghudandusan Jialie kun Yuda wo.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Ersa ene 12 gie kunni peizhi echighakude fenfulazhi kieliewo, "Ta niman kunlai oronde bu echi. Samaliya kunlai chenshide bu oro.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Zinie Isilie kunla dunda echi. Hhela miisan ghoni niekielien wo.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Xien yo xien chonjizhi kielie, 'Asiman gojia chadashiwo!'
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Giemeresan kunlai goudaghazhi fugusan kunlai aminne olugha. Pifugientulai ganjinraghazhi sheitanlani tou khigha. Ta belien jienliewoma, belien ogi.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kakadene antan, miengu, baer bu barei.
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Mo yose kuabao, ghua jien, mahei, zhugun bu barei. Wilie giechen kunla ijiuni indan jienliekuni wo.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Ta alinie chenshi, aghinde echise gou kun khala bikui daqinladene likai gietula hhei giede sou.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Hheni giede orokude salan gie.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Hhe giei kunla tai pei shidase ta onxian giesan pinnan hhelai jiere wo. Pei dase ta onxian giesan pinnan yen tai jiere irene.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Kien tai ulie jienliezhi kielienyi ulie chenliese hhei gie, hhe chenshise likai giekude kon jieredu turane kui bougha.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Bi tande shuhua kielieye, panjiku udude hhe chenshi shouiku zeinan Sodoma, Emola oronse da fugie wo!"
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 "Uzhe, bi tai peizhi echighase ghonilai zhanghei dunda echighasan niekielien wo. Ingiese ta moghei mutun jienzharazhi ghoghochen mutun ganjinra.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Ta kunlai xioxin gie. Kunla tai zui fugie fayende jiuine. Hhelai huitanlade mabienzighala eghine.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Mii yenyinghala tai shenzhan, honshanlai melie lai echine. Ta hhelai melie, niman kunlai melie made ganzhen beine.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Kunla tai jiuikude ta matui, yan kieliekui munan bu gie. Hhe shihoude yan kieliekui tande mejieghane.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Kieliesanshi ta pusho, Adaitai Ruhher tai sudoro kieliezho.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Gaijiu gaijiune, ada kewosine ghudanduzhi fugughakude jiuine. Kesila ada, anane zodui giezhi fugughakude kune.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Mii yenyinghala soyuji kunla tai henjine. Ingieliuzhe rennai giezhi zuihou kusanlai jiuine.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Kunla tai ene chenshide heise da nie chenshide holu. Bi tande shuhua kielieye, Isilieni chenshilai ta yozhi baraghatula Kunnikewon irene."
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 "Xieshen loushise fugie uwo, hoji ezhanse fugie uwo.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu senhor.
25 Xieshen loushighala niekielien, hoji ezhanghala niekielien gholuse kuruwo. Kunla gieni zhanguijini, 'Sheitanni touzi.' giezhi sugiese gieni kunlai genjia ulie sugienu?"
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 "Ingiese ta hhelase bu ayi. Khaghasanlai ulie khizheghakui uwo. Niuighasanlai ulie mejieghakui uwo.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Bi tande beichazide kieliesei ta mindamin kielie. Ta chighindene chenliesei gie jierese fugiede kielie.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Beyeni alane, ruhherni ala dachen hhelase bu ayi. Zinie beye, ruhher ghualai widaghadene dozoheide echigha shidachen hhense ayi.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ghua bunzhui 1 mao baer huinela? Ingieliuzhe asimanni adatai dain ulie giese nieda andazhi bouzhe dane.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Tai kieliese tai qiorun jieredu usunniliuzhe toulazhi agizho.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ingiese ta bu ayi, ta olon bunzhulase zhunyo wo."
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 "Kien kunlai melie mini renjise biye asiman jieredu adane melie hhei renjine.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Kien kunlai melie mini ulie renjise biye asiman jieredu adane melie hhei ulie renjine."
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 "Bi irekushi zemin jiere pinnan deilazhi iresei ta bu sumula. Bi irekushi pinnan deilazhi ese iredene khudogho deilazhi irezho.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas espada.
35 Bi irekushi,
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Kunni duitoushi gieni kun wo.'
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Ada anadene mase olon orese mii pei dane. Kesiladene mase olon orese mii pei dane.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Kien shizijiane beiliezhi mii ulie daghase mii pei dane.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Aminne ulie widaghane giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase aminne ulie widaghane."
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 "Kun tai jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peizhi ireghasan hhei jienliezho.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kien xienzhini xienzhi danlaghazhi jienliese xienzhini jianlini linlane. Kien gou kunni gou kun danlaghazhi jienliese gou kunni jianlini linlane.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Bi tande shuhua kielieye, kien mii tujila dundadu zui ganide mii tuji danlaghazhi nie beizi usu ogiliuzhe hhende jianli kenjin ogine."
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.