Mateus 10
sce (SCE) vs NTLH
1 Ersa 12 gie tujine uruzhi iresenu hhelade zannan ruhher touzhi yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghaku qienli ogiwo.
1 Jesus chamou os seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos maus e curar todas as enfermidades e doenças graves.
2 12 gie shituni tou 1 gieni niereshi, Beduru giezhi urusan Ximun, hhei jiu Andelie, Xibitaini kewon Yagebu, Yagebuni gaijiu Yaheiya,
2 São estes os nomes dos doze apóstolos : primeiro, Simão, chamado Pedro, e o seu irmão André; Tiago e o seu irmão João, filhos de Zebedeu;
3 Feili, Badolomai, Doma, shui shanjisan Matai, Yalefeini kewon Yagebu, Datai,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé e Mateus, o cobrador de impostos; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu
4 Rexinpaini Ximun, pse Ersai ghudandusan Jialie kun Yuda wo.
4 e Simão, o nacionalista; e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
5 Ersa ene 12 gie kunni peizhi echighakude fenfulazhi kieliewo, "Ta niman kunlai oronde bu echi. Samaliya kunlai chenshide bu oro.
5 Jesus enviou esses doze homens, dando-lhes a seguinte ordem:
6 Zinie Isilie kunla dunda echi. Hhela miisan ghoni niekielien wo.
6 Pelo contrário, procurem as ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Xien yo xien chonjizhi kielie, 'Asiman gojia chadashiwo!'
7 Vão e anunciem isto: “O
8 Giemeresan kunlai goudaghazhi fugusan kunlai aminne olugha. Pifugientulai ganjinraghazhi sheitanlani tou khigha. Ta belien jienliewoma, belien ogi.
8 Curem os leprosos e outros doentes, ressuscitem os mortos e expulsem os demônios. Vocês receberam sem pagar; portanto, deem sem cobrar.
9 Kakadene antan, miengu, baer bu barei.
9 Não levem guardados no cinto nem ouro, nem prata, nem moedas de cobre.
10 Mo yose kuabao, ghua jien, mahei, zhugun bu barei. Wilie giechen kunla ijiuni indan jienliekuni wo.
10 Nesta viagem não levem sacola, nem uma
11 Ta alinie chenshi, aghinde echise gou kun khala bikui daqinladene likai gietula hhei giede sou.
11 — Quando entrarem numa cidade ou povoado, procurem alguém que queira recebê-los e fiquem hospedados na casa dessa pessoa até irem embora daquele lugar.
12 Hheni giede orokude salan gie.
12 Quando entrarem numa casa, digam: “Que a paz esteja nesta casa!”
13 Hhe giei kunla tai pei shidase ta onxian giesan pinnan hhelai jiere wo. Pei dase ta onxian giesan pinnan yen tai jiere irene.
13 Se as pessoas daquela casa receberem vocês bem, que a saudação de paz fique com elas. Mas, se não os receberem bem, retirem a saudação.
14 Kien tai ulie jienliezhi kielienyi ulie chenliese hhei gie, hhe chenshise likai giekude kon jieredu turane kui bougha.
14 E, se em alguma casa ou cidade as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, saiam daquele lugar. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
15 Bi tande shuhua kielieye, panjiku udude hhe chenshi shouiku zeinan Sodoma, Emola oronse da fugie wo!"
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: no Dia do Juízo, Deus terá mais pena das cidades de Sodoma e de Gomorra do que daquela cidade.
16 "Uzhe, bi tai peizhi echighase ghonilai zhanghei dunda echighasan niekielien wo. Ingiese ta moghei mutun jienzharazhi ghoghochen mutun ganjinra.
16 — Escutem! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos. Sejam espertos como as cobras e sem maldade como as pombas.
17 Ta kunlai xioxin gie. Kunla tai zui fugie fayende jiuine. Hhelai huitanlade mabienzighala eghine.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão presos, e levados ao tribunal, e serão chicoteados nas
18 Mii yenyinghala tai shenzhan, honshanlai melie lai echine. Ta hhelai melie, niman kunlai melie made ganzhen beine.
18 Por serem meus seguidores, vocês serão levados aos governadores e reis para serem julgados e falarão a eles e aos não judeus sobre o
19 Kunla tai jiuikude ta matui, yan kieliekui munan bu gie. Hhe shihoude yan kieliekui tande mejieghane.
19 Quando levarem vocês para serem julgados, não fiquem preocupados com o que deverão dizer ou como irão falar. Quando chegar o momento, Deus dará a vocês o que devem falar.
20 Kieliesanshi ta pusho, Adaitai Ruhher tai sudoro kieliezho.
20 Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito do Pai de vocês, que fala por meio de vocês.
21 Gaijiu gaijiune, ada kewosine ghudanduzhi fugughakude jiuine. Kesila ada, anane zodui giezhi fugughakude kune.
21 — Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. Os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
22 Mii yenyinghala soyuji kunla tai henjine. Ingieliuzhe rennai giezhi zuihou kusanlai jiuine.
22 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores. Mas quem ficar firme até o fim será salvo.
23 Kunla tai ene chenshide heise da nie chenshide holu. Bi tande shuhua kielieye, Isilieni chenshilai ta yozhi baraghatula Kunnikewon irene."
23 Quando vocês forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês não acabarão o seu trabalho em todas as cidades de Israel antes que venha o
24 "Xieshen loushise fugie uwo, hoji ezhanse fugie uwo.
24 — Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor, e nenhum empregado é mais importante do que o seu patrão.
25 Xieshen loushighala niekielien, hoji ezhanghala niekielien gholuse kuruwo. Kunla gieni zhanguijini, 'Sheitanni touzi.' giezhi sugiese gieni kunlai genjia ulie sugienu?"
25 Portanto, o aluno deve ficar satisfeito em ser como o seu professor, e o empregado, em ser como o seu patrão. Se o chefe da família é chamado de
26 "Ingiese ta hhelase bu ayi. Khaghasanlai ulie khizheghakui uwo. Niuighasanlai ulie mejieghakui uwo.
26 — Portanto, não tenham medo de ninguém. Tudo o que está coberto vai ser descoberto; e tudo o que está escondido será conhecido.
27 Bi tande beichazide kieliesei ta mindamin kielie. Ta chighindene chenliesei gie jierese fugiede kielie.
27 O que estou dizendo a vocês na escuridão repitam na luz do dia. E o que vocês ouviram em segredo anunciem abertamente.
28 Beyeni alane, ruhherni ala dachen hhelase bu ayi. Zinie beye, ruhher ghualai widaghadene dozoheide echigha shidachen hhense ayi.
28 Não tenham medo daqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Porém tenham medo de Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Ghua bunzhui 1 mao baer huinela? Ingieliuzhe asimanni adatai dain ulie giese nieda andazhi bouzhe dane.
29 Por acaso não é verdade que dois passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? Porém nenhum deles cai no chão se o Pai de vocês não deixar que isso aconteça.
30 Tai kieliese tai qiorun jieredu usunniliuzhe toulazhi agizho.
30 Quanto a vocês, até os fios dos seus cabelos estão todos contados.
31 Ingiese ta bu ayi, ta olon bunzhulase zhunyo wo."
31 Portanto, não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos.
32 "Kien kunlai melie mini renjise biye asiman jieredu adane melie hhei renjine.
32 — Se uma pessoa afirmar publicamente que pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, afirmarei diante do meu Pai, que está no céu, que ela pertence a mim.
33 Kien kunlai melie mini ulie renjise biye asiman jieredu adane melie hhei ulie renjine."
33 Mas, se uma pessoa disser publicamente que não pertence a mim, eu também, no Dia do Juízo, direi diante do meu Pai, que está no céu, que ela não pertence a mim.
34 "Bi irekushi zemin jiere pinnan deilazhi iresei ta bu sumula. Bi irekushi pinnan deilazhi ese iredene khudogho deilazhi irezho.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz ao mundo. Não vim trazer a paz, mas a espada.
35 Bi irekushi,
35 Eu vim para pôr os filhos contra os pais, as filhas contra as mães e as noras contra as sogras.
36 Kunni duitoushi gieni kun wo.'
36 E assim os piores inimigos de uma pessoa serão os seus próprios parentes.
37 Ada anadene mase olon orese mii pei dane. Kesiladene mase olon orese mii pei dane.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor. Quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que ama a mim não merece ser meu seguidor.
38 Kien shizijiane beiliezhi mii ulie daghase mii pei dane.
38 Não serve para ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
39 Aminne ulie widaghane giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase aminne ulie widaghane."
39 Quem procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo, porque é meu seguidor, terá a vida verdadeira.
40 "Kun tai jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peizhi ireghasan hhei jienliezho.
40 — Quem recebe vocês está recebendo a mim; e quem me recebe está recebendo aquele que me enviou.
41 Kien xienzhini xienzhi danlaghazhi jienliese xienzhini jianlini linlane. Kien gou kunni gou kun danlaghazhi jienliese gou kunni jianlini linlane.
41 Quem receber um
42 Bi tande shuhua kielieye, kien mii tujila dundadu zui ganide mii tuji danlaghazhi nie beizi usu ogiliuzhe hhende jianli kenjin ogine."
42 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem, apenas por ser meu seguidor, der ainda que seja um copo de água fria ao menor dos meus seguidores, certamente receberá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.