Mateus 10

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ersa 12 gie tujine uruzhi iresenu hhelade zannan ruhher touzhi yanyanji gien nouzhi giemeresanlai goudaghaku qienli ogiwo.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 12 gie shituni tou 1 gieni niereshi, Beduru giezhi urusan Ximun, hhei jiu Andelie, Xibitaini kewon Yagebu, Yagebuni gaijiu Yaheiya,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Feili, Badolomai, Doma, shui shanjisan Matai, Yalefeini kewon Yagebu, Datai,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Rexinpaini Ximun, pse Ersai ghudandusan Jialie kun Yuda wo.
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 Ersa ene 12 gie kunni peizhi echighakude fenfulazhi kieliewo, "Ta niman kunlai oronde bu echi. Samaliya kunlai chenshide bu oro.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Zinie Isilie kunla dunda echi. Hhela miisan ghoni niekielien wo.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Xien yo xien chonjizhi kielie, 'Asiman gojia chadashiwo!'
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Giemeresan kunlai goudaghazhi fugusan kunlai aminne olugha. Pifugientulai ganjinraghazhi sheitanlani tou khigha. Ta belien jienliewoma, belien ogi.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Kakadene antan, miengu, baer bu barei.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Mo yose kuabao, ghua jien, mahei, zhugun bu barei. Wilie giechen kunla ijiuni indan jienliekuni wo.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 Ta alinie chenshi, aghinde echise gou kun khala bikui daqinladene likai gietula hhei giede sou.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Hheni giede orokude salan gie.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Hhe giei kunla tai pei shidase ta onxian giesan pinnan hhelai jiere wo. Pei dase ta onxian giesan pinnan yen tai jiere irene.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Kien tai ulie jienliezhi kielienyi ulie chenliese hhei gie, hhe chenshise likai giekude kon jieredu turane kui bougha.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 Bi tande shuhua kielieye, panjiku udude hhe chenshi shouiku zeinan Sodoma, Emola oronse da fugie wo!"
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 "Uzhe, bi tai peizhi echighase ghonilai zhanghei dunda echighasan niekielien wo. Ingiese ta moghei mutun jienzharazhi ghoghochen mutun ganjinra.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Ta kunlai xioxin gie. Kunla tai zui fugie fayende jiuine. Hhelai huitanlade mabienzighala eghine.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Mii yenyinghala tai shenzhan, honshanlai melie lai echine. Ta hhelai melie, niman kunlai melie made ganzhen beine.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Kunla tai jiuikude ta matui, yan kieliekui munan bu gie. Hhe shihoude yan kieliekui tande mejieghane.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Kieliesanshi ta pusho, Adaitai Ruhher tai sudoro kieliezho.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 Gaijiu gaijiune, ada kewosine ghudanduzhi fugughakude jiuine. Kesila ada, anane zodui giezhi fugughakude kune.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Mii yenyinghala soyuji kunla tai henjine. Ingieliuzhe rennai giezhi zuihou kusanlai jiuine.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Kunla tai ene chenshide heise da nie chenshide holu. Bi tande shuhua kielieye, Isilieni chenshilai ta yozhi baraghatula Kunnikewon irene."
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 "Xieshen loushise fugie uwo, hoji ezhanse fugie uwo.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Xieshen loushighala niekielien, hoji ezhanghala niekielien gholuse kuruwo. Kunla gieni zhanguijini, 'Sheitanni touzi.' giezhi sugiese gieni kunlai genjia ulie sugienu?"
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 "Ingiese ta hhelase bu ayi. Khaghasanlai ulie khizheghakui uwo. Niuighasanlai ulie mejieghakui uwo.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Bi tande beichazide kieliesei ta mindamin kielie. Ta chighindene chenliesei gie jierese fugiede kielie.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Beyeni alane, ruhherni ala dachen hhelase bu ayi. Zinie beye, ruhher ghualai widaghadene dozoheide echigha shidachen hhense ayi.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 Ghua bunzhui 1 mao baer huinela? Ingieliuzhe asimanni adatai dain ulie giese nieda andazhi bouzhe dane.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Tai kieliese tai qiorun jieredu usunniliuzhe toulazhi agizho.
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Ingiese ta bu ayi, ta olon bunzhulase zhunyo wo."
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 "Kien kunlai melie mini renjise biye asiman jieredu adane melie hhei renjine.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Kien kunlai melie mini ulie renjise biye asiman jieredu adane melie hhei ulie renjine."
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 "Bi irekushi zemin jiere pinnan deilazhi iresei ta bu sumula. Bi irekushi pinnan deilazhi ese iredene khudogho deilazhi irezho.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Bi irekushi,
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Kunni duitoushi gieni kun wo.'
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 Ada anadene mase olon orese mii pei dane. Kesiladene mase olon orese mii pei dane.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Kien shizijiane beiliezhi mii ulie daghase mii pei dane.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Aminne ulie widaghane giese aminne widaghane. Made oluzhi aminne widaghase aminne ulie widaghane."
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 "Kun tai jienliese mii jienliezho. Mii jienliese mii peizhi ireghasan hhei jienliezho.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kien xienzhini xienzhi danlaghazhi jienliese xienzhini jianlini linlane. Kien gou kunni gou kun danlaghazhi jienliese gou kunni jianlini linlane.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Bi tande shuhua kielieye, kien mii tujila dundadu zui ganide mii tuji danlaghazhi nie beizi usu ogiliuzhe hhende jianli kenjin ogine."
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.