Marcos 9

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Hudai gojia nenli dunda irekui ulie chanlatula ulie fugune."
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Zhighudu daose ErsaBeduru, Yagebu, Yaheiyai danxin uduru undu ulade khireidene hhelai melie bienjiwo.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Jienni gon faidene chighande duya jiere popu waghachen kun dunda kiema qingiezhi waghazhi chighashigha dane.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Iliya, MusaErsare kielien kieliesei hhela chujieghewo.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 BeduruErsade kieliewo, "Loushi, matan enende gou wo. Enende ghuran zhanfan daiye. Niei chade, niei Musade, niei Iliyade."
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Ingiekushi hhela hende ayidene Beduru yan kieliekune ulie mejiene.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Niegieda olien iredene hhelai khawo. Oliense shenqi irezhi kieliewo, "Eneshi bi oresan mii kewon wo. Ta hhei kielienyi chenlie!"
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Menzhali tujila zhouwidene nie uzhese kiemai ese chanlawo. Zi Ersa hhelare hhantuwo.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ulase boukude Ersa, "Kunnikewon fugusan kun dundase aminne ulie olutula chanlasei kiemade bu kielie!" giezhi hhelade fenfulawo.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tujila ene kielienyi zhughedene jilasenu, "Fugusanse aminne olune giese yan isi wo." giezhi kielienduzho.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Hhela Ersade asawo, "Jinwun hanjiala yangiezhi Iliya ijinyo xien irene giezhi kieliezho?"
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Ersa kieliewo, "Iliya xien iredene man erchan gie goudaghakuni woma, jinwun jiere yangiezhi, 'Kunnikewon olon shouku giezhi kunla hhei uzhe dane?' giezhi huaizho?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Bi tande kielieye, Iliya shuhuajia irezhoma, jinwun jiere kieliesan mutun kunla hhei shimatu giezho."
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Hhela psedu tujilai hhende khareizhi irese olon kunla wiqizhi jinwun hanjiala tujilare jianjindusei chanlawo.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Kunla man Ersai chanladene ghudurezho. Ingie holu echi kielien asazho.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Ersa hhelade asawo, "Ta hhelare yan jianjinduzho?"
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Kunlai dundase nie kun kieliewo, "Loushi, bi kewonne uduruzhi chii enende irewo. Hhei yaba sheitan heizho.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Khalaliuzhe sheitan hhei barei agise hhei banjighazhi amansei momozi moine. Shidunne zhouzhi beyeni khiduzhezho. Bi chii tujilade kieliezhi sheitanyi tou khigha giese hhela han wo."
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ersa kieliewo, "Ai, ta ene xianxin ulie giechen idaini kunla! Bi tanse rennai giezhi giedoghoncha beine? Kewonni uduruzhi mii enende ire!"
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Hhela kewonni uduru irewo. Sheitan Ersai chanlasenu kewonni hende nie tigharaghawo. Kewon zemin jiere unadene ghoghoreizhi amansei momozi moizho.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Ersa adadei asawo, "Hhe giemerezhi giedoghoncha oluzho?" Adani kieliewo, "Ga xienzise ingiezho.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Sheitan hhei niefanie khande, usude bendazhi fugughane giezho. Chi gie shidase bijiende ubali xiizhi banman nie gie."
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Ersa hhende kieliewo, "Gie shidaseshi yan kielien wo? Xianxin giesan kunde yanniliuzhe giene."
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Ingie adani deigo fugiede kieliewo, "Bi xianxin giene, bi xianxin gie dasei chi made banman gie!"
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ersa olon kunla holu iresei chanlasenu zannan ruhheryi sugiezhi kieliewo, "Chi ene dulei yaba sheitan, bi minlin xiaiye, ene kunyi jierese khizhedene pse bu oro!"
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Sheitan fugiede nie warada kewonni nie tigharaghadene khizhewo. Kewon fugusan niekielien wo. Olon kunla kieliese hhe fuguwo giezho.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Ersa hhei khase laidene feizhi bosighase hhe bosizhewo.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ersa giedera orose tujilani konkonji asawo, "Bijien yangiezhi ene sheitanyi khigha dane?"
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Ersa hhelade kieliewo, "Onxian ulie giese ene izhun sheitanni khigha dane."
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Hhela hhe oronse likai giezhi Jialiliyi daowo. Ersa kunlade mejieghaku duran uwo.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Ingiekushi Kunnikewonyi kunlai khade jiuidene hhela alase ghurudude aminne olune giezhi Ersa tujiladene sughazho.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Tujila ene kielienyi dunjire dazho, ayizhi asaye dazho.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Hhela Jiabainunde irese Ersa giedoura tujilade asawo, "Ta mo jiere yan zhenjinduzho?"
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Tujila shenqi ese khizhezho. Hhela mo jiere kien zui fugie wo giezhi zhenjinduzho.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Ersa sousenu 12 gie tujii uruzhi ire kieliewo, "Kien laoda danlane giese kunlase gajishizhi ushilachen kun danlakuni wo."
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Ingie Ersa nie kewosii uduru ire hhelai dunda beighadene qioru hhelade kieliewo,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 "Kien mii niereghala intu kewosii jienliese mii jienliezho. Kien mii jienliese mii ese jienliezho, mii peizhi ireghasan hhei jienliezho."
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 YaheiyaErsade kieliewo, "Loushi, bijien nie kunyi uzhese chii niereghala sheitan touzho. Bijien danlazhi ese toughawo. Hhe matanyi ese daghazho."
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Ingiese Ersa kieliewo, "Bu danla. Mii niereghala fugie shiqin giedene deigo mii sugiechen kun uwo.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Matanyi fandui ulie giese matande oluzhi giezho.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Bi tande shuhua kielieye, kien tande tashi Mexihanughun wo giezhi nie beizi usu ogiliuzhe hhende jianli kenjin ogine."
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 "Kien mii xianxin giesan enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haide bendase da gou wo.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Chii nie kha chii zui fanjighase chizhidene agi! Beyechii canfei gholuzhi chanqi amitukude echiku ghua kha bidene dozode, ulie xinieku khande orokuse gou wo.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Chii nie kon chii zui fanjighase chizhidene agi! Beyechii canfei gholuzhi chanqi amitukude echiku ghua kon bidene dozode bendakuse gou wo.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Chii nie nudun chii zui fanjighase waidene agi! Chade nie nudun chaizhi Hudai gojiade oroku ghua nudun bidene dozode bendakuse gou wo.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Hhende ghughei ulie fugune, khan ulie xiniene.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Khan dansun wo giezhi jien kunyi yenliene.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Dansunshi gouni wo. Widaoni widase matugie koudaghane? Tai dunda dansun bizhi nieniedene heqishi."
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.