Marcos 9
sce (SCE) vs ARC
1 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Hudai gojia nenli dunda irekui ulie chanlatula ulie fugune."
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Zhighudu daose ErsaBeduru, Yagebu, Yaheiyai danxin uduru undu ulade khireidene hhelai melie bienjiwo.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Jienni gon faidene chighande duya jiere popu waghachen kun dunda kiema qingiezhi waghazhi chighashigha dane.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Iliya, MusaErsare kielien kieliesei hhela chujieghewo.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 BeduruErsade kieliewo, "Loushi, matan enende gou wo. Enende ghuran zhanfan daiye. Niei chade, niei Musade, niei Iliyade."
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ingiekushi hhela hende ayidene Beduru yan kieliekune ulie mejiene.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Niegieda olien iredene hhelai khawo. Oliense shenqi irezhi kieliewo, "Eneshi bi oresan mii kewon wo. Ta hhei kielienyi chenlie!"
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Menzhali tujila zhouwidene nie uzhese kiemai ese chanlawo. Zi Ersa hhelare hhantuwo.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Ulase boukude Ersa, "Kunnikewon fugusan kun dundase aminne ulie olutula chanlasei kiemade bu kielie!" giezhi hhelade fenfulawo.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Tujila ene kielienyi zhughedene jilasenu, "Fugusanse aminne olune giese yan isi wo." giezhi kielienduzho.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Hhela Ersade asawo, "Jinwun hanjiala yangiezhi Iliya ijinyo xien irene giezhi kieliezho?"
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Ersa kieliewo, "Iliya xien iredene man erchan gie goudaghakuni woma, jinwun jiere yangiezhi, 'Kunnikewon olon shouku giezhi kunla hhei uzhe dane?' giezhi huaizho?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Bi tande kielieye, Iliya shuhuajia irezhoma, jinwun jiere kieliesan mutun kunla hhei shimatu giezho."
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Hhela psedu tujilai hhende khareizhi irese olon kunla wiqizhi jinwun hanjiala tujilare jianjindusei chanlawo.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Kunla man Ersai chanladene ghudurezho. Ingie holu echi kielien asazho.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Ersa hhelade asawo, "Ta hhelare yan jianjinduzho?"
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Kunlai dundase nie kun kieliewo, "Loushi, bi kewonne uduruzhi chii enende irewo. Hhei yaba sheitan heizho.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Khalaliuzhe sheitan hhei barei agise hhei banjighazhi amansei momozi moine. Shidunne zhouzhi beyeni khiduzhezho. Bi chii tujilade kieliezhi sheitanyi tou khigha giese hhela han wo."
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Ersa kieliewo, "Ai, ta ene xianxin ulie giechen idaini kunla! Bi tanse rennai giezhi giedoghoncha beine? Kewonni uduruzhi mii enende ire!"
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Hhela kewonni uduru irewo. Sheitan Ersai chanlasenu kewonni hende nie tigharaghawo. Kewon zemin jiere unadene ghoghoreizhi amansei momozi moizho.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Ersa adadei asawo, "Hhe giemerezhi giedoghoncha oluzho?" Adani kieliewo, "Ga xienzise ingiezho.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Sheitan hhei niefanie khande, usude bendazhi fugughane giezho. Chi gie shidase bijiende ubali xiizhi banman nie gie."
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ersa hhende kieliewo, "Gie shidaseshi yan kielien wo? Xianxin giesan kunde yanniliuzhe giene."
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Ingie adani deigo fugiede kieliewo, "Bi xianxin giene, bi xianxin gie dasei chi made banman gie!"
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ersa olon kunla holu iresei chanlasenu zannan ruhheryi sugiezhi kieliewo, "Chi ene dulei yaba sheitan, bi minlin xiaiye, ene kunyi jierese khizhedene pse bu oro!"
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Sheitan fugiede nie warada kewonni nie tigharaghadene khizhewo. Kewon fugusan niekielien wo. Olon kunla kieliese hhe fuguwo giezho.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Ersa hhei khase laidene feizhi bosighase hhe bosizhewo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ersa giedera orose tujilani konkonji asawo, "Bijien yangiezhi ene sheitanyi khigha dane?"
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Ersa hhelade kieliewo, "Onxian ulie giese ene izhun sheitanni khigha dane."
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Hhela hhe oronse likai giezhi Jialiliyi daowo. Ersa kunlade mejieghaku duran uwo.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 Ingiekushi Kunnikewonyi kunlai khade jiuidene hhela alase ghurudude aminne olune giezhi Ersa tujiladene sughazho.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Tujila ene kielienyi dunjire dazho, ayizhi asaye dazho.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Hhela Jiabainunde irese Ersa giedoura tujilade asawo, "Ta mo jiere yan zhenjinduzho?"
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Tujila shenqi ese khizhezho. Hhela mo jiere kien zui fugie wo giezhi zhenjinduzho.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ersa sousenu 12 gie tujii uruzhi ire kieliewo, "Kien laoda danlane giese kunlase gajishizhi ushilachen kun danlakuni wo."
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Ingie Ersa nie kewosii uduru ire hhelai dunda beighadene qioru hhelade kieliewo,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 "Kien mii niereghala intu kewosii jienliese mii jienliezho. Kien mii jienliese mii ese jienliezho, mii peizhi ireghasan hhei jienliezho."
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 YaheiyaErsade kieliewo, "Loushi, bijien nie kunyi uzhese chii niereghala sheitan touzho. Bijien danlazhi ese toughawo. Hhe matanyi ese daghazho."
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Ingiese Ersa kieliewo, "Bu danla. Mii niereghala fugie shiqin giedene deigo mii sugiechen kun uwo.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Matanyi fandui ulie giese matande oluzhi giezho.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Bi tande shuhua kielieye, kien tande tashi Mexihanughun wo giezhi nie beizi usu ogiliuzhe hhende jianli kenjin ogine."
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 "Kien mii xianxin giesan enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haide bendase da gou wo.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Chii nie kha chii zui fanjighase chizhidene agi! Beyechii canfei gholuzhi chanqi amitukude echiku ghua kha bidene dozode, ulie xinieku khande orokuse gou wo.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Chii nie kon chii zui fanjighase chizhidene agi! Beyechii canfei gholuzhi chanqi amitukude echiku ghua kon bidene dozode bendakuse gou wo.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Chii nie nudun chii zui fanjighase waidene agi! Chade nie nudun chaizhi Hudai gojiade oroku ghua nudun bidene dozode bendakuse gou wo.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 Hhende ghughei ulie fugune, khan ulie xiniene.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Khan dansun wo giezhi jien kunyi yenliene.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Dansunshi gouni wo. Widaoni widase matugie koudaghane? Tai dunda dansun bizhi nieniedene heqishi."
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.