Marcos 9
sce (SCE) vs ARA
1 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Hudai gojia nenli dunda irekui ulie chanlatula ulie fugune."
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Zhighudu daose ErsaBeduru, Yagebu, Yaheiyai danxin uduru undu ulade khireidene hhelai melie bienjiwo.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Jienni gon faidene chighande duya jiere popu waghachen kun dunda kiema qingiezhi waghazhi chighashigha dane.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Iliya, MusaErsare kielien kieliesei hhela chujieghewo.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 BeduruErsade kieliewo, "Loushi, matan enende gou wo. Enende ghuran zhanfan daiye. Niei chade, niei Musade, niei Iliyade."
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Ingiekushi hhela hende ayidene Beduru yan kieliekune ulie mejiene.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Niegieda olien iredene hhelai khawo. Oliense shenqi irezhi kieliewo, "Eneshi bi oresan mii kewon wo. Ta hhei kielienyi chenlie!"
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Menzhali tujila zhouwidene nie uzhese kiemai ese chanlawo. Zi Ersa hhelare hhantuwo.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Ulase boukude Ersa, "Kunnikewon fugusan kun dundase aminne ulie olutula chanlasei kiemade bu kielie!" giezhi hhelade fenfulawo.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tujila ene kielienyi zhughedene jilasenu, "Fugusanse aminne olune giese yan isi wo." giezhi kielienduzho.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Hhela Ersade asawo, "Jinwun hanjiala yangiezhi Iliya ijinyo xien irene giezhi kieliezho?"
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ersa kieliewo, "Iliya xien iredene man erchan gie goudaghakuni woma, jinwun jiere yangiezhi, 'Kunnikewon olon shouku giezhi kunla hhei uzhe dane?' giezhi huaizho?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Bi tande kielieye, Iliya shuhuajia irezhoma, jinwun jiere kieliesan mutun kunla hhei shimatu giezho."
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Hhela psedu tujilai hhende khareizhi irese olon kunla wiqizhi jinwun hanjiala tujilare jianjindusei chanlawo.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Kunla man Ersai chanladene ghudurezho. Ingie holu echi kielien asazho.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Ersa hhelade asawo, "Ta hhelare yan jianjinduzho?"
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Kunlai dundase nie kun kieliewo, "Loushi, bi kewonne uduruzhi chii enende irewo. Hhei yaba sheitan heizho.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Khalaliuzhe sheitan hhei barei agise hhei banjighazhi amansei momozi moine. Shidunne zhouzhi beyeni khiduzhezho. Bi chii tujilade kieliezhi sheitanyi tou khigha giese hhela han wo."
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Ersa kieliewo, "Ai, ta ene xianxin ulie giechen idaini kunla! Bi tanse rennai giezhi giedoghoncha beine? Kewonni uduruzhi mii enende ire!"
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Hhela kewonni uduru irewo. Sheitan Ersai chanlasenu kewonni hende nie tigharaghawo. Kewon zemin jiere unadene ghoghoreizhi amansei momozi moizho.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ersa adadei asawo, "Hhe giemerezhi giedoghoncha oluzho?" Adani kieliewo, "Ga xienzise ingiezho.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Sheitan hhei niefanie khande, usude bendazhi fugughane giezho. Chi gie shidase bijiende ubali xiizhi banman nie gie."
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Ersa hhende kieliewo, "Gie shidaseshi yan kielien wo? Xianxin giesan kunde yanniliuzhe giene."
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Ingie adani deigo fugiede kieliewo, "Bi xianxin giene, bi xianxin gie dasei chi made banman gie!"
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Ersa olon kunla holu iresei chanlasenu zannan ruhheryi sugiezhi kieliewo, "Chi ene dulei yaba sheitan, bi minlin xiaiye, ene kunyi jierese khizhedene pse bu oro!"
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Sheitan fugiede nie warada kewonni nie tigharaghadene khizhewo. Kewon fugusan niekielien wo. Olon kunla kieliese hhe fuguwo giezho.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Ersa hhei khase laidene feizhi bosighase hhe bosizhewo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ersa giedera orose tujilani konkonji asawo, "Bijien yangiezhi ene sheitanyi khigha dane?"
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Ersa hhelade kieliewo, "Onxian ulie giese ene izhun sheitanni khigha dane."
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Hhela hhe oronse likai giezhi Jialiliyi daowo. Ersa kunlade mejieghaku duran uwo.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Ingiekushi Kunnikewonyi kunlai khade jiuidene hhela alase ghurudude aminne olune giezhi Ersa tujiladene sughazho.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Tujila ene kielienyi dunjire dazho, ayizhi asaye dazho.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Hhela Jiabainunde irese Ersa giedoura tujilade asawo, "Ta mo jiere yan zhenjinduzho?"
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Tujila shenqi ese khizhezho. Hhela mo jiere kien zui fugie wo giezhi zhenjinduzho.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ersa sousenu 12 gie tujii uruzhi ire kieliewo, "Kien laoda danlane giese kunlase gajishizhi ushilachen kun danlakuni wo."
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Ingie Ersa nie kewosii uduru ire hhelai dunda beighadene qioru hhelade kieliewo,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Kien mii niereghala intu kewosii jienliese mii jienliezho. Kien mii jienliese mii ese jienliezho, mii peizhi ireghasan hhei jienliezho."
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 YaheiyaErsade kieliewo, "Loushi, bijien nie kunyi uzhese chii niereghala sheitan touzho. Bijien danlazhi ese toughawo. Hhe matanyi ese daghazho."
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Ingiese Ersa kieliewo, "Bu danla. Mii niereghala fugie shiqin giedene deigo mii sugiechen kun uwo.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Matanyi fandui ulie giese matande oluzhi giezho.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Bi tande shuhua kielieye, kien tande tashi Mexihanughun wo giezhi nie beizi usu ogiliuzhe hhende jianli kenjin ogine."
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 "Kien mii xianxin giesan enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haide bendase da gou wo.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Chii nie kha chii zui fanjighase chizhidene agi! Beyechii canfei gholuzhi chanqi amitukude echiku ghua kha bidene dozode, ulie xinieku khande orokuse gou wo.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Chii nie kon chii zui fanjighase chizhidene agi! Beyechii canfei gholuzhi chanqi amitukude echiku ghua kon bidene dozode bendakuse gou wo.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Chii nie nudun chii zui fanjighase waidene agi! Chade nie nudun chaizhi Hudai gojiade oroku ghua nudun bidene dozode bendakuse gou wo.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Hhende ghughei ulie fugune, khan ulie xiniene.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Khan dansun wo giezhi jien kunyi yenliene.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Dansunshi gouni wo. Widaoni widase matugie koudaghane? Tai dunda dansun bizhi nieniedene heqishi."
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.