Marcos 9

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Hudai gojia nenli dunda irekui ulie chanlatula ulie fugune."
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Zhighudu daose ErsaBeduru, Yagebu, Yaheiyai danxin uduru undu ulade khireidene hhelai melie bienjiwo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Jienni gon faidene chighande duya jiere popu waghachen kun dunda kiema qingiezhi waghazhi chighashigha dane.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Iliya, MusaErsare kielien kieliesei hhela chujieghewo.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 BeduruErsade kieliewo, "Loushi, matan enende gou wo. Enende ghuran zhanfan daiye. Niei chade, niei Musade, niei Iliyade."
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ingiekushi hhela hende ayidene Beduru yan kieliekune ulie mejiene.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Niegieda olien iredene hhelai khawo. Oliense shenqi irezhi kieliewo, "Eneshi bi oresan mii kewon wo. Ta hhei kielienyi chenlie!"
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Menzhali tujila zhouwidene nie uzhese kiemai ese chanlawo. Zi Ersa hhelare hhantuwo.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ulase boukude Ersa, "Kunnikewon fugusan kun dundase aminne ulie olutula chanlasei kiemade bu kielie!" giezhi hhelade fenfulawo.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Tujila ene kielienyi zhughedene jilasenu, "Fugusanse aminne olune giese yan isi wo." giezhi kielienduzho.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Hhela Ersade asawo, "Jinwun hanjiala yangiezhi Iliya ijinyo xien irene giezhi kieliezho?"
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Ersa kieliewo, "Iliya xien iredene man erchan gie goudaghakuni woma, jinwun jiere yangiezhi, 'Kunnikewon olon shouku giezhi kunla hhei uzhe dane?' giezhi huaizho?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Bi tande kielieye, Iliya shuhuajia irezhoma, jinwun jiere kieliesan mutun kunla hhei shimatu giezho."
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Hhela psedu tujilai hhende khareizhi irese olon kunla wiqizhi jinwun hanjiala tujilare jianjindusei chanlawo.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Kunla man Ersai chanladene ghudurezho. Ingie holu echi kielien asazho.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Ersa hhelade asawo, "Ta hhelare yan jianjinduzho?"
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Kunlai dundase nie kun kieliewo, "Loushi, bi kewonne uduruzhi chii enende irewo. Hhei yaba sheitan heizho.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Khalaliuzhe sheitan hhei barei agise hhei banjighazhi amansei momozi moine. Shidunne zhouzhi beyeni khiduzhezho. Bi chii tujilade kieliezhi sheitanyi tou khigha giese hhela han wo."
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Ersa kieliewo, "Ai, ta ene xianxin ulie giechen idaini kunla! Bi tanse rennai giezhi giedoghoncha beine? Kewonni uduruzhi mii enende ire!"
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Hhela kewonni uduru irewo. Sheitan Ersai chanlasenu kewonni hende nie tigharaghawo. Kewon zemin jiere unadene ghoghoreizhi amansei momozi moizho.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Ersa adadei asawo, "Hhe giemerezhi giedoghoncha oluzho?" Adani kieliewo, "Ga xienzise ingiezho.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Sheitan hhei niefanie khande, usude bendazhi fugughane giezho. Chi gie shidase bijiende ubali xiizhi banman nie gie."
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Ersa hhende kieliewo, "Gie shidaseshi yan kielien wo? Xianxin giesan kunde yanniliuzhe giene."
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Ingie adani deigo fugiede kieliewo, "Bi xianxin giene, bi xianxin gie dasei chi made banman gie!"
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Ersa olon kunla holu iresei chanlasenu zannan ruhheryi sugiezhi kieliewo, "Chi ene dulei yaba sheitan, bi minlin xiaiye, ene kunyi jierese khizhedene pse bu oro!"
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Sheitan fugiede nie warada kewonni nie tigharaghadene khizhewo. Kewon fugusan niekielien wo. Olon kunla kieliese hhe fuguwo giezho.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Ersa hhei khase laidene feizhi bosighase hhe bosizhewo.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Ersa giedera orose tujilani konkonji asawo, "Bijien yangiezhi ene sheitanyi khigha dane?"
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Ersa hhelade kieliewo, "Onxian ulie giese ene izhun sheitanni khigha dane."
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Hhela hhe oronse likai giezhi Jialiliyi daowo. Ersa kunlade mejieghaku duran uwo.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Ingiekushi Kunnikewonyi kunlai khade jiuidene hhela alase ghurudude aminne olune giezhi Ersa tujiladene sughazho.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Tujila ene kielienyi dunjire dazho, ayizhi asaye dazho.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Hhela Jiabainunde irese Ersa giedoura tujilade asawo, "Ta mo jiere yan zhenjinduzho?"
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Tujila shenqi ese khizhezho. Hhela mo jiere kien zui fugie wo giezhi zhenjinduzho.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Ersa sousenu 12 gie tujii uruzhi ire kieliewo, "Kien laoda danlane giese kunlase gajishizhi ushilachen kun danlakuni wo."
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Ingie Ersa nie kewosii uduru ire hhelai dunda beighadene qioru hhelade kieliewo,
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Kien mii niereghala intu kewosii jienliese mii jienliezho. Kien mii jienliese mii ese jienliezho, mii peizhi ireghasan hhei jienliezho."
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 YaheiyaErsade kieliewo, "Loushi, bijien nie kunyi uzhese chii niereghala sheitan touzho. Bijien danlazhi ese toughawo. Hhe matanyi ese daghazho."
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Ingiese Ersa kieliewo, "Bu danla. Mii niereghala fugie shiqin giedene deigo mii sugiechen kun uwo.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Matanyi fandui ulie giese matande oluzhi giezho.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Bi tande shuhua kielieye, kien tande tashi Mexihanughun wo giezhi nie beizi usu ogiliuzhe hhende jianli kenjin ogine."
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 "Kien mii xianxin giesan enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haide bendase da gou wo.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Chii nie kha chii zui fanjighase chizhidene agi! Beyechii canfei gholuzhi chanqi amitukude echiku ghua kha bidene dozode, ulie xinieku khande orokuse gou wo.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Chii nie kon chii zui fanjighase chizhidene agi! Beyechii canfei gholuzhi chanqi amitukude echiku ghua kon bidene dozode bendakuse gou wo.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Chii nie nudun chii zui fanjighase waidene agi! Chade nie nudun chaizhi Hudai gojiade oroku ghua nudun bidene dozode bendakuse gou wo.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Hhende ghughei ulie fugune, khan ulie xiniene.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Khan dansun wo giezhi jien kunyi yenliene.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Dansunshi gouni wo. Widaoni widase matugie koudaghane? Tai dunda dansun bizhi nieniedene heqishi."
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.