Marcos 9
sce (SCE) vs NAA
1 Ersa hhelade kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, enende beisan kun dunda niezhanla Hudai gojia nenli dunda irekui ulie chanlatula ulie fugune."
1 Dizia-lhes ainda:
2 Zhighudu daose ErsaBeduru, Yagebu, Yaheiyai danxin uduru undu ulade khireidene hhelai melie bienjiwo.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Jienni gon faidene chighande duya jiere popu waghachen kun dunda kiema qingiezhi waghazhi chighashigha dane.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Iliya, MusaErsare kielien kieliesei hhela chujieghewo.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 BeduruErsade kieliewo, "Loushi, matan enende gou wo. Enende ghuran zhanfan daiye. Niei chade, niei Musade, niei Iliyade."
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ingiekushi hhela hende ayidene Beduru yan kieliekune ulie mejiene.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Niegieda olien iredene hhelai khawo. Oliense shenqi irezhi kieliewo, "Eneshi bi oresan mii kewon wo. Ta hhei kielienyi chenlie!"
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Menzhali tujila zhouwidene nie uzhese kiemai ese chanlawo. Zi Ersa hhelare hhantuwo.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Ulase boukude Ersa, "Kunnikewon fugusan kun dundase aminne ulie olutula chanlasei kiemade bu kielie!" giezhi hhelade fenfulawo.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Tujila ene kielienyi zhughedene jilasenu, "Fugusanse aminne olune giese yan isi wo." giezhi kielienduzho.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Hhela Ersade asawo, "Jinwun hanjiala yangiezhi Iliya ijinyo xien irene giezhi kieliezho?"
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Ersa kieliewo, "Iliya xien iredene man erchan gie goudaghakuni woma, jinwun jiere yangiezhi, 'Kunnikewon olon shouku giezhi kunla hhei uzhe dane?' giezhi huaizho?
12 Jesus respondeu:
13 Bi tande kielieye, Iliya shuhuajia irezhoma, jinwun jiere kieliesan mutun kunla hhei shimatu giezho."
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Hhela psedu tujilai hhende khareizhi irese olon kunla wiqizhi jinwun hanjiala tujilare jianjindusei chanlawo.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Kunla man Ersai chanladene ghudurezho. Ingie holu echi kielien asazho.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Ersa hhelade asawo, "Ta hhelare yan jianjinduzho?"
16 Então Jesus perguntou:
17 Kunlai dundase nie kun kieliewo, "Loushi, bi kewonne uduruzhi chii enende irewo. Hhei yaba sheitan heizho.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Khalaliuzhe sheitan hhei barei agise hhei banjighazhi amansei momozi moine. Shidunne zhouzhi beyeni khiduzhezho. Bi chii tujilade kieliezhi sheitanyi tou khigha giese hhela han wo."
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ersa kieliewo, "Ai, ta ene xianxin ulie giechen idaini kunla! Bi tanse rennai giezhi giedoghoncha beine? Kewonni uduruzhi mii enende ire!"
19 Então Jesus exclamou:
20 Hhela kewonni uduru irewo. Sheitan Ersai chanlasenu kewonni hende nie tigharaghawo. Kewon zemin jiere unadene ghoghoreizhi amansei momozi moizho.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Ersa adadei asawo, "Hhe giemerezhi giedoghoncha oluzho?" Adani kieliewo, "Ga xienzise ingiezho.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Sheitan hhei niefanie khande, usude bendazhi fugughane giezho. Chi gie shidase bijiende ubali xiizhi banman nie gie."
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Ersa hhende kieliewo, "Gie shidaseshi yan kielien wo? Xianxin giesan kunde yanniliuzhe giene."
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Ingie adani deigo fugiede kieliewo, "Bi xianxin giene, bi xianxin gie dasei chi made banman gie!"
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Ersa olon kunla holu iresei chanlasenu zannan ruhheryi sugiezhi kieliewo, "Chi ene dulei yaba sheitan, bi minlin xiaiye, ene kunyi jierese khizhedene pse bu oro!"
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Sheitan fugiede nie warada kewonni nie tigharaghadene khizhewo. Kewon fugusan niekielien wo. Olon kunla kieliese hhe fuguwo giezho.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Ersa hhei khase laidene feizhi bosighase hhe bosizhewo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Ersa giedera orose tujilani konkonji asawo, "Bijien yangiezhi ene sheitanyi khigha dane?"
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Ersa hhelade kieliewo, "Onxian ulie giese ene izhun sheitanni khigha dane."
29 Jesus respondeu:
30 Hhela hhe oronse likai giezhi Jialiliyi daowo. Ersa kunlade mejieghaku duran uwo.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Ingiekushi Kunnikewonyi kunlai khade jiuidene hhela alase ghurudude aminne olune giezhi Ersa tujiladene sughazho.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Tujila ene kielienyi dunjire dazho, ayizhi asaye dazho.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Hhela Jiabainunde irese Ersa giedoura tujilade asawo, "Ta mo jiere yan zhenjinduzho?"
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Tujila shenqi ese khizhezho. Hhela mo jiere kien zui fugie wo giezhi zhenjinduzho.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Ersa sousenu 12 gie tujii uruzhi ire kieliewo, "Kien laoda danlane giese kunlase gajishizhi ushilachen kun danlakuni wo."
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Ingie Ersa nie kewosii uduru ire hhelai dunda beighadene qioru hhelade kieliewo,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 "Kien mii niereghala intu kewosii jienliese mii jienliezho. Kien mii jienliese mii ese jienliezho, mii peizhi ireghasan hhei jienliezho."
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 YaheiyaErsade kieliewo, "Loushi, bijien nie kunyi uzhese chii niereghala sheitan touzho. Bijien danlazhi ese toughawo. Hhe matanyi ese daghazho."
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Ingiese Ersa kieliewo, "Bu danla. Mii niereghala fugie shiqin giedene deigo mii sugiechen kun uwo.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Matanyi fandui ulie giese matande oluzhi giezho.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Bi tande shuhua kielieye, kien tande tashi Mexihanughun wo giezhi nie beizi usu ogiliuzhe hhende jianli kenjin ogine."
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 "Kien mii xianxin giesan enezighan ga kun dundadu niei zui fanjighase ghuzhundeni qiemanshai banladene haide bendase da gou wo.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Chii nie kha chii zui fanjighase chizhidene agi! Beyechii canfei gholuzhi chanqi amitukude echiku ghua kha bidene dozode, ulie xinieku khande orokuse gou wo.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Chii nie kon chii zui fanjighase chizhidene agi! Beyechii canfei gholuzhi chanqi amitukude echiku ghua kon bidene dozode bendakuse gou wo.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Chii nie nudun chii zui fanjighase waidene agi! Chade nie nudun chaizhi Hudai gojiade oroku ghua nudun bidene dozode bendakuse gou wo.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Hhende ghughei ulie fugune, khan ulie xiniene.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Khan dansun wo giezhi jien kunyi yenliene.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Dansunshi gouni wo. Widaoni widase matugie koudaghane? Tai dunda dansun bizhi nieniedene heqishi."
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.