Marcos 8

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hhe shihoude pse olon kun hhantulase ijiekui uwo. Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 "Ene kunla mare hhantu ghurudu oluzho, hhelade ijiekui widazho. Bi hhelade ubali xiizho.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Bi hhelai oliesuzhi giedei echighase hhela mo jiere injirene. Gholose iresanye wine."
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Tujilani hhende kieliewo, "Ene hontande imeghei kunlade matugie ginanyi ijiezhi chudughane?"
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Ersa hhelade asawo, "Tande ginan giedughon wo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo."
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ersa olon kunlai fenfulazhi zemin jiere soughadene dolon ginanyi barei mafan kieliedene ghulu tujilade ogise tujila olon kunlai melie beilawo.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Pse hhelade giedun zhaghasun wo. Ersa mafan kieliedene fenfulazhi kunlai melie beilaghawo.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Hhela ijiezhi chududene feiliesei dolon lanzi zhonlowo.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Hhende chabudu 4000 kun wo. Ersa hhelani dafalazhi echighawo.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Deigo tujilarene hhantu chon jiere khirei Damanuta oronde echiwo.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Falisai kunla Ersai shida ire jianjindu qiiwo. Hhela Ersai shiizhi, "Asiman jierese iresan ghudureqi xienjigha." giezhi xiahua giezho.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Ersa zhughedene hende nie shanholo kieliewo, "Ene idai kunla yangiezhi ghudureqii kerene? Bi tande shuhua kielieye, ene idai kunlade xienjighaku ghudureqi uwo."
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Ingiedene hhelase likai gie, chon jiere khirei hai duimiende daowo.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Tujila ginan bareikui matazho. Chon jiere khireise zinie ginan wo. Pse ijiuni uwo.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ersa hhelade fenfulazhi kieliezho, "Ta Falisai kunni kunieghe, Hherode kunni kunieghei jinxin giezhi fangula."
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Tujila nieniedene kielienduzho, "Matande ginan wise ingiezhi kieliezhoba."
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Ersa mejiedene hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi ginan wikui kielienduzho? Ta dou mejie dazhi minbai olu danu? Ta dou intu men onu?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Tande nudun wine, uzhe danu? Chighin wine, chenlie danu? Ta jila dazhou?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Tawun ginanyi ghuludene 5000 kunde ogikude zhazhai giedun lanzi zhonlowo?" Hhela kieliewo, "12 gie wo."
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 "Pse dolon ginanyi ghuludene 4000 kunde ogikude zhazhai giedun lanzi zhonlowo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo."
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Ersa kieliewo, "Ta dou minbai olu danu?"
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Hhela Bosaidade irewo. Kunla nie sughoi uduruzhi ire Ersai xiahua giezhi hhei nie maqi giezho.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Ersa sughoi khase laidene aghin ghadane echiwo. Nudun jierei nunpudene ghua khane hhei jiere teizhi, "Chi yan chanlawo." giezhi asazho.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Hhe qiorunne qila nie uzhe kieliewo, "Bi kunlai chanlawo. Hhela mutunyi xianli, da yozho."
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Ersa pse khane nudun jierei teizho. Sugho xianxide uzhese goudadene yanyanjilai qinchude chanlawo.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Ersa hhei giedei echighakude, "Aghinde bu echi." giezhi kieliewo.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Ersa tujilarene khidene Kaisaliya-Feilibini aghinlade echiwo. Mo jiere tujiladene asazho, "Kunla kieliese bishi kien wo giezho?"
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese xienzhi dundadu nie wo giezho."
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ersa hhelade asawo, "Ta kieliese bishi kien wo?" Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo."
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Ersa orunyi kiemade bu kielie giezhi hhelade hende fenfulawo.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ingiedene Ersa hhelade sughazhi qiiwo, "Kunnikewon matugieseda hende shouku giezhi zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala mii fandui giezhi alane. Ghurudu oludene aminne olune."
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Ersa ene kielienyi mindamin kieliese Beduru hhei laidene kheila qiiwo.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Ersa ochira daore tujilai uzhedene Bedurui kheilazhi kieliewo, "Ibilisi, mii khuina dao! Chi Hudai isii ulie sumulazhi kunni isii sumulane!"
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Ersa olon kun, tujilane uruzhi ire kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made, gouxioxide oluzhi aminne widaghase aminne jiuine.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Kun duyani man zhenjidene goya aminne widaghase yande gou wo?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Kun pse yanghala aminne arunzhane?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Kien ene piofen giezhi zui fanjisan duyade bi, kieliensemi jiuren giese Kunnikewon Adane fama dunda zhiguitu qienxienlare hhantu irekude hhenseye jiuren giene."
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.