Marcos 8
sce (SCE) vs BKJ
1 Hhe shihoude pse olon kun hhantulase ijiekui uwo. Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 "Ene kunla mare hhantu ghurudu oluzho, hhelade ijiekui widazho. Bi hhelade ubali xiizho.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Bi hhelai oliesuzhi giedei echighase hhela mo jiere injirene. Gholose iresanye wine."
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Tujilani hhende kieliewo, "Ene hontande imeghei kunlade matugie ginanyi ijiezhi chudughane?"
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ersa hhelade asawo, "Tande ginan giedughon wo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo."
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Ersa olon kunlai fenfulazhi zemin jiere soughadene dolon ginanyi barei mafan kieliedene ghulu tujilade ogise tujila olon kunlai melie beilawo.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Pse hhelade giedun zhaghasun wo. Ersa mafan kieliedene fenfulazhi kunlai melie beilaghawo.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Hhela ijiezhi chududene feiliesei dolon lanzi zhonlowo.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Hhende chabudu 4000 kun wo. Ersa hhelani dafalazhi echighawo.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Deigo tujilarene hhantu chon jiere khirei Damanuta oronde echiwo.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Falisai kunla Ersai shida ire jianjindu qiiwo. Hhela Ersai shiizhi, "Asiman jierese iresan ghudureqi xienjigha." giezhi xiahua giezho.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Ersa zhughedene hende nie shanholo kieliewo, "Ene idai kunla yangiezhi ghudureqii kerene? Bi tande shuhua kielieye, ene idai kunlade xienjighaku ghudureqi uwo."
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ingiedene hhelase likai gie, chon jiere khirei hai duimiende daowo.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Tujila ginan bareikui matazho. Chon jiere khireise zinie ginan wo. Pse ijiuni uwo.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ersa hhelade fenfulazhi kieliezho, "Ta Falisai kunni kunieghe, Hherode kunni kunieghei jinxin giezhi fangula."
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tujila nieniedene kielienduzho, "Matande ginan wise ingiezhi kieliezhoba."
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Ersa mejiedene hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi ginan wikui kielienduzho? Ta dou mejie dazhi minbai olu danu? Ta dou intu men onu?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Tande nudun wine, uzhe danu? Chighin wine, chenlie danu? Ta jila dazhou?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Tawun ginanyi ghuludene 5000 kunde ogikude zhazhai giedun lanzi zhonlowo?" Hhela kieliewo, "12 gie wo."
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 "Pse dolon ginanyi ghuludene 4000 kunde ogikude zhazhai giedun lanzi zhonlowo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo."
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ersa kieliewo, "Ta dou minbai olu danu?"
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Hhela Bosaidade irewo. Kunla nie sughoi uduruzhi ire Ersai xiahua giezhi hhei nie maqi giezho.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Ersa sughoi khase laidene aghin ghadane echiwo. Nudun jierei nunpudene ghua khane hhei jiere teizhi, "Chi yan chanlawo." giezhi asazho.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Hhe qiorunne qila nie uzhe kieliewo, "Bi kunlai chanlawo. Hhela mutunyi xianli, da yozho."
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Ersa pse khane nudun jierei teizho. Sugho xianxide uzhese goudadene yanyanjilai qinchude chanlawo.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Ersa hhei giedei echighakude, "Aghinde bu echi." giezhi kieliewo.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Ersa tujilarene khidene Kaisaliya-Feilibini aghinlade echiwo. Mo jiere tujiladene asazho, "Kunla kieliese bishi kien wo giezho?"
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese xienzhi dundadu nie wo giezho."
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ersa hhelade asawo, "Ta kieliese bishi kien wo?" Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo."
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ersa orunyi kiemade bu kielie giezhi hhelade hende fenfulawo.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Ingiedene Ersa hhelade sughazhi qiiwo, "Kunnikewon matugieseda hende shouku giezhi zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala mii fandui giezhi alane. Ghurudu oludene aminne olune."
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Ersa ene kielienyi mindamin kieliese Beduru hhei laidene kheila qiiwo.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Ersa ochira daore tujilai uzhedene Bedurui kheilazhi kieliewo, "Ibilisi, mii khuina dao! Chi Hudai isii ulie sumulazhi kunni isii sumulane!"
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Ersa olon kun, tujilane uruzhi ire kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made, gouxioxide oluzhi aminne widaghase aminne jiuine.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Kun duyani man zhenjidene goya aminne widaghase yande gou wo?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Kun pse yanghala aminne arunzhane?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Kien ene piofen giezhi zui fanjisan duyade bi, kieliensemi jiuren giese Kunnikewon Adane fama dunda zhiguitu qienxienlare hhantu irekude hhenseye jiuren giene."
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.