Marcos 8
sce (SCE) vs NAA
1 Hhe shihoude pse olon kun hhantulase ijiekui uwo. Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 "Ene kunla mare hhantu ghurudu oluzho, hhelade ijiekui widazho. Bi hhelade ubali xiizho.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Bi hhelai oliesuzhi giedei echighase hhela mo jiere injirene. Gholose iresanye wine."
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tujilani hhende kieliewo, "Ene hontande imeghei kunlade matugie ginanyi ijiezhi chudughane?"
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Ersa hhelade asawo, "Tande ginan giedughon wo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo."
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ersa olon kunlai fenfulazhi zemin jiere soughadene dolon ginanyi barei mafan kieliedene ghulu tujilade ogise tujila olon kunlai melie beilawo.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Pse hhelade giedun zhaghasun wo. Ersa mafan kieliedene fenfulazhi kunlai melie beilaghawo.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Hhela ijiezhi chududene feiliesei dolon lanzi zhonlowo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Hhende chabudu 4000 kun wo. Ersa hhelani dafalazhi echighawo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Deigo tujilarene hhantu chon jiere khirei Damanuta oronde echiwo.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Falisai kunla Ersai shida ire jianjindu qiiwo. Hhela Ersai shiizhi, "Asiman jierese iresan ghudureqi xienjigha." giezhi xiahua giezho.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Ersa zhughedene hende nie shanholo kieliewo, "Ene idai kunla yangiezhi ghudureqii kerene? Bi tande shuhua kielieye, ene idai kunlade xienjighaku ghudureqi uwo."
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Ingiedene hhelase likai gie, chon jiere khirei hai duimiende daowo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tujila ginan bareikui matazho. Chon jiere khireise zinie ginan wo. Pse ijiuni uwo.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ersa hhelade fenfulazhi kieliezho, "Ta Falisai kunni kunieghe, Hherode kunni kunieghei jinxin giezhi fangula."
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Tujila nieniedene kielienduzho, "Matande ginan wise ingiezhi kieliezhoba."
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ersa mejiedene hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi ginan wikui kielienduzho? Ta dou mejie dazhi minbai olu danu? Ta dou intu men onu?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Tande nudun wine, uzhe danu? Chighin wine, chenlie danu? Ta jila dazhou?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Tawun ginanyi ghuludene 5000 kunde ogikude zhazhai giedun lanzi zhonlowo?" Hhela kieliewo, "12 gie wo."
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 "Pse dolon ginanyi ghuludene 4000 kunde ogikude zhazhai giedun lanzi zhonlowo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo."
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Ersa kieliewo, "Ta dou minbai olu danu?"
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Hhela Bosaidade irewo. Kunla nie sughoi uduruzhi ire Ersai xiahua giezhi hhei nie maqi giezho.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ersa sughoi khase laidene aghin ghadane echiwo. Nudun jierei nunpudene ghua khane hhei jiere teizhi, "Chi yan chanlawo." giezhi asazho.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Hhe qiorunne qila nie uzhe kieliewo, "Bi kunlai chanlawo. Hhela mutunyi xianli, da yozho."
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Ersa pse khane nudun jierei teizho. Sugho xianxide uzhese goudadene yanyanjilai qinchude chanlawo.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Ersa hhei giedei echighakude, "Aghinde bu echi." giezhi kieliewo.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ersa tujilarene khidene Kaisaliya-Feilibini aghinlade echiwo. Mo jiere tujiladene asazho, "Kunla kieliese bishi kien wo giezho?"
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese xienzhi dundadu nie wo giezho."
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Ersa hhelade asawo, "Ta kieliese bishi kien wo?" Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo."
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ersa orunyi kiemade bu kielie giezhi hhelade hende fenfulawo.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ingiedene Ersa hhelade sughazhi qiiwo, "Kunnikewon matugieseda hende shouku giezhi zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala mii fandui giezhi alane. Ghurudu oludene aminne olune."
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ersa ene kielienyi mindamin kieliese Beduru hhei laidene kheila qiiwo.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ersa ochira daore tujilai uzhedene Bedurui kheilazhi kieliewo, "Ibilisi, mii khuina dao! Chi Hudai isii ulie sumulazhi kunni isii sumulane!"
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ersa olon kun, tujilane uruzhi ire kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made, gouxioxide oluzhi aminne widaghase aminne jiuine.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Kun duyani man zhenjidene goya aminne widaghase yande gou wo?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kun pse yanghala aminne arunzhane?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Kien ene piofen giezhi zui fanjisan duyade bi, kieliensemi jiuren giese Kunnikewon Adane fama dunda zhiguitu qienxienlare hhantu irekude hhenseye jiuren giene."
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.