Marcos 8

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hhe shihoude pse olon kun hhantulase ijiekui uwo. Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 "Ene kunla mare hhantu ghurudu oluzho, hhelade ijiekui widazho. Bi hhelade ubali xiizho.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Bi hhelai oliesuzhi giedei echighase hhela mo jiere injirene. Gholose iresanye wine."
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Tujilani hhende kieliewo, "Ene hontande imeghei kunlade matugie ginanyi ijiezhi chudughane?"
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ersa hhelade asawo, "Tande ginan giedughon wo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo."
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Ersa olon kunlai fenfulazhi zemin jiere soughadene dolon ginanyi barei mafan kieliedene ghulu tujilade ogise tujila olon kunlai melie beilawo.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Pse hhelade giedun zhaghasun wo. Ersa mafan kieliedene fenfulazhi kunlai melie beilaghawo.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Hhela ijiezhi chududene feiliesei dolon lanzi zhonlowo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Hhende chabudu 4000 kun wo. Ersa hhelani dafalazhi echighawo.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Deigo tujilarene hhantu chon jiere khirei Damanuta oronde echiwo.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Falisai kunla Ersai shida ire jianjindu qiiwo. Hhela Ersai shiizhi, "Asiman jierese iresan ghudureqi xienjigha." giezhi xiahua giezho.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Ersa zhughedene hende nie shanholo kieliewo, "Ene idai kunla yangiezhi ghudureqii kerene? Bi tande shuhua kielieye, ene idai kunlade xienjighaku ghudureqi uwo."
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ingiedene hhelase likai gie, chon jiere khirei hai duimiende daowo.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tujila ginan bareikui matazho. Chon jiere khireise zinie ginan wo. Pse ijiuni uwo.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ersa hhelade fenfulazhi kieliezho, "Ta Falisai kunni kunieghe, Hherode kunni kunieghei jinxin giezhi fangula."
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tujila nieniedene kielienduzho, "Matande ginan wise ingiezhi kieliezhoba."
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Ersa mejiedene hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi ginan wikui kielienduzho? Ta dou mejie dazhi minbai olu danu? Ta dou intu men onu?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Tande nudun wine, uzhe danu? Chighin wine, chenlie danu? Ta jila dazhou?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Tawun ginanyi ghuludene 5000 kunde ogikude zhazhai giedun lanzi zhonlowo?" Hhela kieliewo, "12 gie wo."
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 "Pse dolon ginanyi ghuludene 4000 kunde ogikude zhazhai giedun lanzi zhonlowo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo."
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ersa kieliewo, "Ta dou minbai olu danu?"
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Hhela Bosaidade irewo. Kunla nie sughoi uduruzhi ire Ersai xiahua giezhi hhei nie maqi giezho.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Ersa sughoi khase laidene aghin ghadane echiwo. Nudun jierei nunpudene ghua khane hhei jiere teizhi, "Chi yan chanlawo." giezhi asazho.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Hhe qiorunne qila nie uzhe kieliewo, "Bi kunlai chanlawo. Hhela mutunyi xianli, da yozho."
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Ersa pse khane nudun jierei teizho. Sugho xianxide uzhese goudadene yanyanjilai qinchude chanlawo.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Ersa hhei giedei echighakude, "Aghinde bu echi." giezhi kieliewo.
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Ersa tujilarene khidene Kaisaliya-Feilibini aghinlade echiwo. Mo jiere tujiladene asazho, "Kunla kieliese bishi kien wo giezho?"
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese xienzhi dundadu nie wo giezho."
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ersa hhelade asawo, "Ta kieliese bishi kien wo?" Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo."
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ersa orunyi kiemade bu kielie giezhi hhelade hende fenfulawo.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ingiedene Ersa hhelade sughazhi qiiwo, "Kunnikewon matugieseda hende shouku giezhi zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala mii fandui giezhi alane. Ghurudu oludene aminne olune."
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Ersa ene kielienyi mindamin kieliese Beduru hhei laidene kheila qiiwo.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ersa ochira daore tujilai uzhedene Bedurui kheilazhi kieliewo, "Ibilisi, mii khuina dao! Chi Hudai isii ulie sumulazhi kunni isii sumulane!"
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Ersa olon kun, tujilane uruzhi ire kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made, gouxioxide oluzhi aminne widaghase aminne jiuine.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Kun duyani man zhenjidene goya aminne widaghase yande gou wo?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Kun pse yanghala aminne arunzhane?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Kien ene piofen giezhi zui fanjisan duyade bi, kieliensemi jiuren giese Kunnikewon Adane fama dunda zhiguitu qienxienlare hhantu irekude hhenseye jiuren giene."
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.