Marcos 8

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hhe shihoude pse olon kun hhantulase ijiekui uwo. Ersa tujilane uruzhi ire kieliewo,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 "Ene kunla mare hhantu ghurudu oluzho, hhelade ijiekui widazho. Bi hhelade ubali xiizho.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Bi hhelai oliesuzhi giedei echighase hhela mo jiere injirene. Gholose iresanye wine."
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Tujilani hhende kieliewo, "Ene hontande imeghei kunlade matugie ginanyi ijiezhi chudughane?"
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ersa hhelade asawo, "Tande ginan giedughon wo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo."
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Ersa olon kunlai fenfulazhi zemin jiere soughadene dolon ginanyi barei mafan kieliedene ghulu tujilade ogise tujila olon kunlai melie beilawo.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Pse hhelade giedun zhaghasun wo. Ersa mafan kieliedene fenfulazhi kunlai melie beilaghawo.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Hhela ijiezhi chududene feiliesei dolon lanzi zhonlowo.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Hhende chabudu 4000 kun wo. Ersa hhelani dafalazhi echighawo.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Deigo tujilarene hhantu chon jiere khirei Damanuta oronde echiwo.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Falisai kunla Ersai shida ire jianjindu qiiwo. Hhela Ersai shiizhi, "Asiman jierese iresan ghudureqi xienjigha." giezhi xiahua giezho.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Ersa zhughedene hende nie shanholo kieliewo, "Ene idai kunla yangiezhi ghudureqii kerene? Bi tande shuhua kielieye, ene idai kunlade xienjighaku ghudureqi uwo."
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ingiedene hhelase likai gie, chon jiere khirei hai duimiende daowo.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tujila ginan bareikui matazho. Chon jiere khireise zinie ginan wo. Pse ijiuni uwo.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ersa hhelade fenfulazhi kieliezho, "Ta Falisai kunni kunieghe, Hherode kunni kunieghei jinxin giezhi fangula."
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Tujila nieniedene kielienduzho, "Matande ginan wise ingiezhi kieliezhoba."
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Ersa mejiedene hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi ginan wikui kielienduzho? Ta dou mejie dazhi minbai olu danu? Ta dou intu men onu?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Tande nudun wine, uzhe danu? Chighin wine, chenlie danu? Ta jila dazhou?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Tawun ginanyi ghuludene 5000 kunde ogikude zhazhai giedun lanzi zhonlowo?" Hhela kieliewo, "12 gie wo."
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 "Pse dolon ginanyi ghuludene 4000 kunde ogikude zhazhai giedun lanzi zhonlowo?" Hhela kieliewo, "Dolon wo."
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ersa kieliewo, "Ta dou minbai olu danu?"
21 Então Jesus perguntou:
22 Hhela Bosaidade irewo. Kunla nie sughoi uduruzhi ire Ersai xiahua giezhi hhei nie maqi giezho.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Ersa sughoi khase laidene aghin ghadane echiwo. Nudun jierei nunpudene ghua khane hhei jiere teizhi, "Chi yan chanlawo." giezhi asazho.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Hhe qiorunne qila nie uzhe kieliewo, "Bi kunlai chanlawo. Hhela mutunyi xianli, da yozho."
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Ersa pse khane nudun jierei teizho. Sugho xianxide uzhese goudadene yanyanjilai qinchude chanlawo.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Ersa hhei giedei echighakude, "Aghinde bu echi." giezhi kieliewo.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Ersa tujilarene khidene Kaisaliya-Feilibini aghinlade echiwo. Mo jiere tujiladene asazho, "Kunla kieliese bishi kien wo giezho?"
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Hhela kieliewo, "Kunla kieliese xili gieghasan Yaheiya wo giezho. Niezhan kunla kieliese Iliya wo giezho. Pse niezhan kunla kieliese xienzhi dundadu nie wo giezho."
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ersa hhelade asawo, "Ta kieliese bishi kien wo?" Beduru kieliewo, "Chishi Mexiha wo."
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ersa orunyi kiemade bu kielie giezhi hhelade hende fenfulawo.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Ingiedene Ersa hhelade sughazhi qiiwo, "Kunnikewon matugieseda hende shouku giezhi zhanlao, fugie buwa, jinwun hanjiala mii fandui giezhi alane. Ghurudu oludene aminne olune."
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Ersa ene kielienyi mindamin kieliese Beduru hhei laidene kheila qiiwo.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Ersa ochira daore tujilai uzhedene Bedurui kheilazhi kieliewo, "Ibilisi, mii khuina dao! Chi Hudai isii ulie sumulazhi kunni isii sumulane!"
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Ersa olon kun, tujilane uruzhi ire kieliewo, "Kien mii daghane giese goyane sheidene shizijiane beiliezhi mii daghakuni wo.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Kien aminne jiuine giese aminne widaghane. Made, gouxioxide oluzhi aminne widaghase aminne jiuine.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Kun duyani man zhenjidene goya aminne widaghase yande gou wo?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Kun pse yanghala aminne arunzhane?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Kien ene piofen giezhi zui fanjisan duyade bi, kieliensemi jiuren giese Kunnikewon Adane fama dunda zhiguitu qienxienlare hhantu irekude hhenseye jiuren giene."
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.