Marcos 7

sce (SCE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Falisai kun, giedun jinwun hanjiala Yelusalense ire Ersai hhende hhantulazho.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Ersai niezhan tujila khane ese wagha ijiesei hhela chanlawo.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Falisai kun, soyuji Yutai kunla man xienrenla sughasan xigonyi zunjizho. Khane ulie waghatula ulie ijiene.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Jise irese ulie waghatula ulie ijiene. Hhela da zunjisan xigon olon wo. Beizi, huhu, aduma enelai waghane.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Falisai kun, jinwun hanjiala Ersade asawo, "Chii tujila yangiezhi xienrenla sughasan xigonni ulie zunjidene khane ulie wagha ijiene?"
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ingiese Ersa kieliewo, "Isaiya ta jiazhon giesan kunlai zhiizhi melieshida kieliesan ese codazho. Jinwun jiere kieliezho,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Hhela kunni guijinyi zhenzhenji daoli mutun kunlade sughazho,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Ta Hudai minlinyi jiezhi kunni xigonyi zunjine."
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Ersa pse kieliewo, "Ta goya xigonne zunjine giezhi Hudai minlinyi gou banfaghala bendawo.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Musa, 'Ada anane zunji, ada anane sugiesan kunni ala.' giezhi kieliezho.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ingieliuzhe ta, 'Kun ada anadene bi tande ogi shidakui gurubani giewo.' giezhi kieliese
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 hhe kun ada anadene yama ulie giese olune giezho. (Gurubani isishi Hudade ogikui kieliezho.)
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ingiezhi ta goya xigonghalane Hudai kielienyi widaghazho. Ta dou intu shiqin olon giezho."
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Ersa pse kunlai uruzhi ire hhelade kieliewo, "Ta man mii kielienyi chenliezhi minbai olu,
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 ghadanese orosan kunyi ulie zannanshighanema, sudorose khizhesan kunyi zannanshighane."
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Ersa kunlase likai gie giedoura orose tujilani bilasan isini asazho.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ersa hhelade kieliewo, "Taye minbai olu danu? Ghadanese orosan kunyi ulie zannanshighakui ta ulie mejienu?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Ghadanese orosan kunyi zhughede oro dazhi kielighun mekiende echizho." Ingiezhi kieliezhi ijiekulashi man ganjinni wo giezho.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Ersa kieliewo, "Kunyi sudorose khizhesan kunni zannanshighane.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Doghunni sumulakulashi kunyi zhughese khizhezho. Lon kijieku, ghulaku, alaku,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 piofen gieku, tanxin, doghunni, piendaku, hu gieku, dubilieku, sugieku, kondaku, benni wo.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Ene doghun shiqinlashi man kunyi sudorose khizhezhi kunni zannanshighane."
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Ersa hhense likai giedene Tuilo oronde echi nie giede orowo. Kunlade mejieghaku duran uwoma, ingieliuzhe kunla mejiezho.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Nie biereini oqinyi zannan ruhher heizho. Ersai shiqinyi sonosudene ire Ersai kon melieni papalawo.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 Ene biereishi niman kun wo. Xiliyani-Feiniji minzu wo. Hhe Ersai xiahua giezhi oqinyini jierese sheitanyi tou khigha giezho.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ersa hhende kieliewo, "Kesilade xien ijiezhi chudughakuni wo, kesilai ginanyi ga nogheide bendazhi ogise ese oluzho."
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Bierei kieliewo, "Ezhan, kesila ijiezhi feiliesan zhazhai nogheiye shire doura ijiene."
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ersa hhende kieliewo, "Ene nie aman kielienghala chi khareizhi echi. Sheitan chii oqinse likai giewo."
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Hhe khareizhi echi uzhese sheitan khizhi echizhi oqin chonban jiere kijiezho.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 ErsaTuilose likai gie Xidunse daozhi Jijiapoli orondedu Jialilihaide echiwo.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Hhe oronyi kunla dulei yaba gholusan nie kunyi uduruzhi Ersai ochirale irewo. Ersai xiahua giezhi khane beye jiereni tei giezho.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Ersa hhei uduruzhi olon kunse likai giezhi nimande echiwo. Kha ghurunne ghua chighindei teiwo. Ingie nunpudene kielien jiereni moiwo.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Asimanyi uzhezhi nie shanholo hhende kieliewo, "Ifada!" Isishi keii giezho.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Hhei chighinni deigo keiwo. Kielienni goudazhi kielien kielieseye qinchu wo.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ersa kunlade bu kielie giezhi hhelade fenfulazhoma, ye fenfulase ye chonji keighawo.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Olon kun hende ghuduredene kieliezho, "Hhe giesan shiqinla man gou wo. Duleii sonosughawo. Yabaiye kielien kielieghawo."
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.