Marcos 7
sce (SCE) vs NAA
1 Falisai kun, giedun jinwun hanjiala Yelusalense ire Ersai hhende hhantulazho.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Ersai niezhan tujila khane ese wagha ijiesei hhela chanlawo.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Falisai kun, soyuji Yutai kunla man xienrenla sughasan xigonyi zunjizho. Khane ulie waghatula ulie ijiene.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Jise irese ulie waghatula ulie ijiene. Hhela da zunjisan xigon olon wo. Beizi, huhu, aduma enelai waghane.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Falisai kun, jinwun hanjiala Ersade asawo, "Chii tujila yangiezhi xienrenla sughasan xigonni ulie zunjidene khane ulie wagha ijiene?"
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ingiese Ersa kieliewo, "Isaiya ta jiazhon giesan kunlai zhiizhi melieshida kieliesan ese codazho. Jinwun jiere kieliezho,
6 Jesus respondeu:
7 Hhela kunni guijinyi zhenzhenji daoli mutun kunlade sughazho,
7 E em vão me adoram,
8 Ta Hudai minlinyi jiezhi kunni xigonyi zunjine."
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Ersa pse kieliewo, "Ta goya xigonne zunjine giezhi Hudai minlinyi gou banfaghala bendawo.
9 E disse-lhes ainda:
10 Musa, 'Ada anane zunji, ada anane sugiesan kunni ala.' giezhi kieliezho.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ingieliuzhe ta, 'Kun ada anadene bi tande ogi shidakui gurubani giewo.' giezhi kieliese
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 hhe kun ada anadene yama ulie giese olune giezho. (Gurubani isishi Hudade ogikui kieliezho.)
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ingiezhi ta goya xigonghalane Hudai kielienyi widaghazho. Ta dou intu shiqin olon giezho."
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Ersa pse kunlai uruzhi ire hhelade kieliewo, "Ta man mii kielienyi chenliezhi minbai olu,
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 ghadanese orosan kunyi ulie zannanshighanema, sudorose khizhesan kunyi zannanshighane."
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Ersa kunlase likai gie giedoura orose tujilani bilasan isini asazho.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ersa hhelade kieliewo, "Taye minbai olu danu? Ghadanese orosan kunyi ulie zannanshighakui ta ulie mejienu?
18 Jesus lhes disse:
19 Ghadanese orosan kunyi zhughede oro dazhi kielighun mekiende echizho." Ingiezhi kieliezhi ijiekulashi man ganjinni wo giezho.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Ersa kieliewo, "Kunyi sudorose khizhesan kunni zannanshighane.
20 E dizia:
21 Doghunni sumulakulashi kunyi zhughese khizhezho. Lon kijieku, ghulaku, alaku,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 piofen gieku, tanxin, doghunni, piendaku, hu gieku, dubilieku, sugieku, kondaku, benni wo.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ene doghun shiqinlashi man kunyi sudorose khizhezhi kunni zannanshighane."
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ersa hhense likai giedene Tuilo oronde echi nie giede orowo. Kunlade mejieghaku duran uwoma, ingieliuzhe kunla mejiezho.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Nie biereini oqinyi zannan ruhher heizho. Ersai shiqinyi sonosudene ire Ersai kon melieni papalawo.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Ene biereishi niman kun wo. Xiliyani-Feiniji minzu wo. Hhe Ersai xiahua giezhi oqinyini jierese sheitanyi tou khigha giezho.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ersa hhende kieliewo, "Kesilade xien ijiezhi chudughakuni wo, kesilai ginanyi ga nogheide bendazhi ogise ese oluzho."
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Bierei kieliewo, "Ezhan, kesila ijiezhi feiliesan zhazhai nogheiye shire doura ijiene."
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ersa hhende kieliewo, "Ene nie aman kielienghala chi khareizhi echi. Sheitan chii oqinse likai giewo."
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Hhe khareizhi echi uzhese sheitan khizhi echizhi oqin chonban jiere kijiezho.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 ErsaTuilose likai gie Xidunse daozhi Jijiapoli orondedu Jialilihaide echiwo.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Hhe oronyi kunla dulei yaba gholusan nie kunyi uduruzhi Ersai ochirale irewo. Ersai xiahua giezhi khane beye jiereni tei giezho.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Ersa hhei uduruzhi olon kunse likai giezhi nimande echiwo. Kha ghurunne ghua chighindei teiwo. Ingie nunpudene kielien jiereni moiwo.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Asimanyi uzhezhi nie shanholo hhende kieliewo, "Ifada!" Isishi keii giezho.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Hhei chighinni deigo keiwo. Kielienni goudazhi kielien kielieseye qinchu wo.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ersa kunlade bu kielie giezhi hhelade fenfulazhoma, ye fenfulase ye chonji keighawo.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Olon kun hende ghuduredene kieliezho, "Hhe giesan shiqinla man gou wo. Duleii sonosughawo. Yabaiye kielien kielieghawo."
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.