Marcos 7

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Falisai kun, giedun jinwun hanjiala Yelusalense ire Ersai hhende hhantulazho.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ersai niezhan tujila khane ese wagha ijiesei hhela chanlawo.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Falisai kun, soyuji Yutai kunla man xienrenla sughasan xigonyi zunjizho. Khane ulie waghatula ulie ijiene.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Jise irese ulie waghatula ulie ijiene. Hhela da zunjisan xigon olon wo. Beizi, huhu, aduma enelai waghane.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Falisai kun, jinwun hanjiala Ersade asawo, "Chii tujila yangiezhi xienrenla sughasan xigonni ulie zunjidene khane ulie wagha ijiene?"
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ingiese Ersa kieliewo, "Isaiya ta jiazhon giesan kunlai zhiizhi melieshida kieliesan ese codazho. Jinwun jiere kieliezho,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Hhela kunni guijinyi zhenzhenji daoli mutun kunlade sughazho,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Ta Hudai minlinyi jiezhi kunni xigonyi zunjine."
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Ersa pse kieliewo, "Ta goya xigonne zunjine giezhi Hudai minlinyi gou banfaghala bendawo.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Musa, 'Ada anane zunji, ada anane sugiesan kunni ala.' giezhi kieliezho.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ingieliuzhe ta, 'Kun ada anadene bi tande ogi shidakui gurubani giewo.' giezhi kieliese
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 hhe kun ada anadene yama ulie giese olune giezho. (Gurubani isishi Hudade ogikui kieliezho.)
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ingiezhi ta goya xigonghalane Hudai kielienyi widaghazho. Ta dou intu shiqin olon giezho."
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ersa pse kunlai uruzhi ire hhelade kieliewo, "Ta man mii kielienyi chenliezhi minbai olu,
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 ghadanese orosan kunyi ulie zannanshighanema, sudorose khizhesan kunyi zannanshighane."
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ersa kunlase likai gie giedoura orose tujilani bilasan isini asazho.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ersa hhelade kieliewo, "Taye minbai olu danu? Ghadanese orosan kunyi ulie zannanshighakui ta ulie mejienu?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Ghadanese orosan kunyi zhughede oro dazhi kielighun mekiende echizho." Ingiezhi kieliezhi ijiekulashi man ganjinni wo giezho.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Ersa kieliewo, "Kunyi sudorose khizhesan kunni zannanshighane.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Doghunni sumulakulashi kunyi zhughese khizhezho. Lon kijieku, ghulaku, alaku,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 piofen gieku, tanxin, doghunni, piendaku, hu gieku, dubilieku, sugieku, kondaku, benni wo.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Ene doghun shiqinlashi man kunyi sudorose khizhezhi kunni zannanshighane."
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ersa hhense likai giedene Tuilo oronde echi nie giede orowo. Kunlade mejieghaku duran uwoma, ingieliuzhe kunla mejiezho.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Nie biereini oqinyi zannan ruhher heizho. Ersai shiqinyi sonosudene ire Ersai kon melieni papalawo.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Ene biereishi niman kun wo. Xiliyani-Feiniji minzu wo. Hhe Ersai xiahua giezhi oqinyini jierese sheitanyi tou khigha giezho.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ersa hhende kieliewo, "Kesilade xien ijiezhi chudughakuni wo, kesilai ginanyi ga nogheide bendazhi ogise ese oluzho."
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Bierei kieliewo, "Ezhan, kesila ijiezhi feiliesan zhazhai nogheiye shire doura ijiene."
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ersa hhende kieliewo, "Ene nie aman kielienghala chi khareizhi echi. Sheitan chii oqinse likai giewo."
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Hhe khareizhi echi uzhese sheitan khizhi echizhi oqin chonban jiere kijiezho.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 ErsaTuilose likai gie Xidunse daozhi Jijiapoli orondedu Jialilihaide echiwo.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Hhe oronyi kunla dulei yaba gholusan nie kunyi uduruzhi Ersai ochirale irewo. Ersai xiahua giezhi khane beye jiereni tei giezho.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Ersa hhei uduruzhi olon kunse likai giezhi nimande echiwo. Kha ghurunne ghua chighindei teiwo. Ingie nunpudene kielien jiereni moiwo.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Asimanyi uzhezhi nie shanholo hhende kieliewo, "Ifada!" Isishi keii giezho.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Hhei chighinni deigo keiwo. Kielienni goudazhi kielien kielieseye qinchu wo.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ersa kunlade bu kielie giezhi hhelade fenfulazhoma, ye fenfulase ye chonji keighawo.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Olon kun hende ghuduredene kieliezho, "Hhe giesan shiqinla man gou wo. Duleii sonosughawo. Yabaiye kielien kielieghawo."
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.