Marcos 7
sce (SCE) vs BKJ
1 Falisai kun, giedun jinwun hanjiala Yelusalense ire Ersai hhende hhantulazho.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Ersai niezhan tujila khane ese wagha ijiesei hhela chanlawo.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Falisai kun, soyuji Yutai kunla man xienrenla sughasan xigonyi zunjizho. Khane ulie waghatula ulie ijiene.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Jise irese ulie waghatula ulie ijiene. Hhela da zunjisan xigon olon wo. Beizi, huhu, aduma enelai waghane.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Falisai kun, jinwun hanjiala Ersade asawo, "Chii tujila yangiezhi xienrenla sughasan xigonni ulie zunjidene khane ulie wagha ijiene?"
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Ingiese Ersa kieliewo, "Isaiya ta jiazhon giesan kunlai zhiizhi melieshida kieliesan ese codazho. Jinwun jiere kieliezho,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Hhela kunni guijinyi zhenzhenji daoli mutun kunlade sughazho,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ta Hudai minlinyi jiezhi kunni xigonyi zunjine."
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Ersa pse kieliewo, "Ta goya xigonne zunjine giezhi Hudai minlinyi gou banfaghala bendawo.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Musa, 'Ada anane zunji, ada anane sugiesan kunni ala.' giezhi kieliezho.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 Ingieliuzhe ta, 'Kun ada anadene bi tande ogi shidakui gurubani giewo.' giezhi kieliese
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 hhe kun ada anadene yama ulie giese olune giezho. (Gurubani isishi Hudade ogikui kieliezho.)
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ingiezhi ta goya xigonghalane Hudai kielienyi widaghazho. Ta dou intu shiqin olon giezho."
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Ersa pse kunlai uruzhi ire hhelade kieliewo, "Ta man mii kielienyi chenliezhi minbai olu,
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 ghadanese orosan kunyi ulie zannanshighanema, sudorose khizhesan kunyi zannanshighane."
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 — ausente —
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Ersa kunlase likai gie giedoura orose tujilani bilasan isini asazho.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Ersa hhelade kieliewo, "Taye minbai olu danu? Ghadanese orosan kunyi ulie zannanshighakui ta ulie mejienu?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Ghadanese orosan kunyi zhughede oro dazhi kielighun mekiende echizho." Ingiezhi kieliezhi ijiekulashi man ganjinni wo giezho.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Ersa kieliewo, "Kunyi sudorose khizhesan kunni zannanshighane.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Doghunni sumulakulashi kunyi zhughese khizhezho. Lon kijieku, ghulaku, alaku,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 piofen gieku, tanxin, doghunni, piendaku, hu gieku, dubilieku, sugieku, kondaku, benni wo.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Ene doghun shiqinlashi man kunyi sudorose khizhezhi kunni zannanshighane."
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Ersa hhense likai giedene Tuilo oronde echi nie giede orowo. Kunlade mejieghaku duran uwoma, ingieliuzhe kunla mejiezho.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Nie biereini oqinyi zannan ruhher heizho. Ersai shiqinyi sonosudene ire Ersai kon melieni papalawo.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Ene biereishi niman kun wo. Xiliyani-Feiniji minzu wo. Hhe Ersai xiahua giezhi oqinyini jierese sheitanyi tou khigha giezho.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ersa hhende kieliewo, "Kesilade xien ijiezhi chudughakuni wo, kesilai ginanyi ga nogheide bendazhi ogise ese oluzho."
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Bierei kieliewo, "Ezhan, kesila ijiezhi feiliesan zhazhai nogheiye shire doura ijiene."
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Ersa hhende kieliewo, "Ene nie aman kielienghala chi khareizhi echi. Sheitan chii oqinse likai giewo."
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Hhe khareizhi echi uzhese sheitan khizhi echizhi oqin chonban jiere kijiezho.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 ErsaTuilose likai gie Xidunse daozhi Jijiapoli orondedu Jialilihaide echiwo.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Hhe oronyi kunla dulei yaba gholusan nie kunyi uduruzhi Ersai ochirale irewo. Ersai xiahua giezhi khane beye jiereni tei giezho.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Ersa hhei uduruzhi olon kunse likai giezhi nimande echiwo. Kha ghurunne ghua chighindei teiwo. Ingie nunpudene kielien jiereni moiwo.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Asimanyi uzhezhi nie shanholo hhende kieliewo, "Ifada!" Isishi keii giezho.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Hhei chighinni deigo keiwo. Kielienni goudazhi kielien kielieseye qinchu wo.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Ersa kunlade bu kielie giezhi hhelade fenfulazhoma, ye fenfulase ye chonji keighawo.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Olon kun hende ghuduredene kieliezho, "Hhe giesan shiqinla man gou wo. Duleii sonosughawo. Yabaiye kielien kielieghawo."
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.