Marcos 7

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Falisai kun, giedun jinwun hanjiala Yelusalense ire Ersai hhende hhantulazho.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ersai niezhan tujila khane ese wagha ijiesei hhela chanlawo.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Falisai kun, soyuji Yutai kunla man xienrenla sughasan xigonyi zunjizho. Khane ulie waghatula ulie ijiene.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Jise irese ulie waghatula ulie ijiene. Hhela da zunjisan xigon olon wo. Beizi, huhu, aduma enelai waghane.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Falisai kun, jinwun hanjiala Ersade asawo, "Chii tujila yangiezhi xienrenla sughasan xigonni ulie zunjidene khane ulie wagha ijiene?"
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Ingiese Ersa kieliewo, "Isaiya ta jiazhon giesan kunlai zhiizhi melieshida kieliesan ese codazho. Jinwun jiere kieliezho,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Hhela kunni guijinyi zhenzhenji daoli mutun kunlade sughazho,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ta Hudai minlinyi jiezhi kunni xigonyi zunjine."
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Ersa pse kieliewo, "Ta goya xigonne zunjine giezhi Hudai minlinyi gou banfaghala bendawo.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Musa, 'Ada anane zunji, ada anane sugiesan kunni ala.' giezhi kieliezho.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Ingieliuzhe ta, 'Kun ada anadene bi tande ogi shidakui gurubani giewo.' giezhi kieliese
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 hhe kun ada anadene yama ulie giese olune giezho. (Gurubani isishi Hudade ogikui kieliezho.)
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ingiezhi ta goya xigonghalane Hudai kielienyi widaghazho. Ta dou intu shiqin olon giezho."
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Ersa pse kunlai uruzhi ire hhelade kieliewo, "Ta man mii kielienyi chenliezhi minbai olu,
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 ghadanese orosan kunyi ulie zannanshighanema, sudorose khizhesan kunyi zannanshighane."
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Ersa kunlase likai gie giedoura orose tujilani bilasan isini asazho.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Ersa hhelade kieliewo, "Taye minbai olu danu? Ghadanese orosan kunyi ulie zannanshighakui ta ulie mejienu?
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Ghadanese orosan kunyi zhughede oro dazhi kielighun mekiende echizho." Ingiezhi kieliezhi ijiekulashi man ganjinni wo giezho.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ersa kieliewo, "Kunyi sudorose khizhesan kunni zannanshighane.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Doghunni sumulakulashi kunyi zhughese khizhezho. Lon kijieku, ghulaku, alaku,
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 piofen gieku, tanxin, doghunni, piendaku, hu gieku, dubilieku, sugieku, kondaku, benni wo.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ene doghun shiqinlashi man kunyi sudorose khizhezhi kunni zannanshighane."
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Ersa hhense likai giedene Tuilo oronde echi nie giede orowo. Kunlade mejieghaku duran uwoma, ingieliuzhe kunla mejiezho.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Nie biereini oqinyi zannan ruhher heizho. Ersai shiqinyi sonosudene ire Ersai kon melieni papalawo.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Ene biereishi niman kun wo. Xiliyani-Feiniji minzu wo. Hhe Ersai xiahua giezhi oqinyini jierese sheitanyi tou khigha giezho.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ersa hhende kieliewo, "Kesilade xien ijiezhi chudughakuni wo, kesilai ginanyi ga nogheide bendazhi ogise ese oluzho."
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Bierei kieliewo, "Ezhan, kesila ijiezhi feiliesan zhazhai nogheiye shire doura ijiene."
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Ersa hhende kieliewo, "Ene nie aman kielienghala chi khareizhi echi. Sheitan chii oqinse likai giewo."
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Hhe khareizhi echi uzhese sheitan khizhi echizhi oqin chonban jiere kijiezho.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 ErsaTuilose likai gie Xidunse daozhi Jijiapoli orondedu Jialilihaide echiwo.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Hhe oronyi kunla dulei yaba gholusan nie kunyi uduruzhi Ersai ochirale irewo. Ersai xiahua giezhi khane beye jiereni tei giezho.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Ersa hhei uduruzhi olon kunse likai giezhi nimande echiwo. Kha ghurunne ghua chighindei teiwo. Ingie nunpudene kielien jiereni moiwo.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Asimanyi uzhezhi nie shanholo hhende kieliewo, "Ifada!" Isishi keii giezho.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Hhei chighinni deigo keiwo. Kielienni goudazhi kielien kielieseye qinchu wo.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ersa kunlade bu kielie giezhi hhelade fenfulazhoma, ye fenfulase ye chonji keighawo.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Olon kun hende ghuduredene kieliezho, "Hhe giesan shiqinla man gou wo. Duleii sonosughawo. Yabaiye kielien kielieghawo."
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.