Marcos 6

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ersa hhense likai giedene goya orondene irewo. Tujilani hhei daghazho.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Hhamuraku udude Ersa huitande kunlade sughase kunla chenliedene ghanirazhi kieliewo, "Ene kunde khalase imutu benshi irezho? Hhende ogisanshi yan agheli wo? Hhe matugie imutu nenlitu shiqin giezho?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Eneshi hhe mujian pushonu? Mereiyenni kewon pushonu? Gaijiulani Yagebu, Yusei, Yuda, Ximun, oqinjiulani mai enende uwonu?" Hhela Ersade hokuzho.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Ersa hhelade kieliewo, "Xienzhini goya oron, goya minzu, goya giese chugo khalaliuzhe zunjine."
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Hhela Ersai xianxin ese giese Ersa hhende nenlitu shiqinyi olon ese giewo. Zinie giedun gientulai jiere khane teizhi onxian giedene goudaghawo.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hhela xianxin ese giese Ersa ghanirawo.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Ersa 12 gie tujini uru ire ghua ghuaji peizhi echighakude hhelade zannan ruhher touku qienli ogiwo.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Ersa hhelade fenfulawo, "Mo yose zhugunse andase ijiuni, kuabao bu barei. Kakade maqie bu barei.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Maheine musidene jien ghua bu barei."
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Pse hhelade kieliewo, "Ta alinie giede orose hhe oronse likai gietula hhe giede sou.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Alinie oronyi kunla tai ulie jienliezhi ulie chenliese hhense likai giekude kon jieredu turane kui boughazhi fandui giezhi zhenmin gie."
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Shitula khizhi echidene kunlade, "Geizhen gie!" giezhi chonjizho.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Olon sheitanlai tou khighazhi olon gientulai jiere tosun fureizhi goudaghazho.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Ersai minshenyi chonji khireise Hherode honshan sonosuwo. Niezhan kunla kieliezho, "Xili gieghasan Yaheiya fugudene aminne oluwo. Ingiese ene nenlitu shiqinla hhei jierese khizhezho."
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Psedu kunla kieliese hheshi Iliya wo giezho. Da kunla kieliese hheshi melieshiku nie xienzhi wo giezho.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Hherode enei sonosudene kieliewo, "Bi qiorunyini pienjisan Yaheiya aminne oluwo."
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Eqighandei ene Hherode honshan jiuni Feilini bierei Xilojini yenyinghala kun peizhi Yaheiyai bareidene banlasenu bafanzide khawo. Ingiekushi Hherode hhe biereii agizho.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 YaheiyaHherodede, "Chi jiune biereii agise ese oluzho." giezhi kieliezho.
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Ingiese Xiloji hhei henjizhi alane giezhoma, ala dakushi
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 HherodeYaheiyase ayizho, hhei huizho. Ingiekushi Yaheiyashi nie gou kun, zhiguitu kun wo. Hherode hhei kielienyi chenliedene munan giezhoma kielienyini chenliekude xiqi wo.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Niudude gou jihui irewo. Hherodeni olusan udu kuzhese xi beilazhi fugie noyen, buduini lindao, pse Jialilini lindaolai xinlazhi irewo.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Xilojini oqin orozhedene wu jiuliwo. Hherode, xi sousan kunla man bayasuwo. Honshan oqinde kieliewo, "Chi mase yan kerese yan ogiye."
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pse fayen giezhi kieliewo, "Chi mase yan kerezhi xiahua giese mii gojiani olieliuzhe ogine!"
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Hhe khizhi echidene anadene asawo, "Bi yan kerene?" Anani kieliewo, "Xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi kere."
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Hhe jindazhi orodene honshande kieliewo. "Bi xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi kerene. Ede hhamusade donjidene made ogi."
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Honshan hhantu sousan kunlai melie fayen giese hende munan giezhi fura dazho.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Honshan deigo nie binni peidene Yaheiyai qiorunyi agizhe giezho. Bin echidene bafanzide Yaheiyai qiorunyi chizhisenu
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 hhamusade donji ire oqinde ogise oqin anadene ogiwo.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Yaheiyai tujila enei sonosudene ire beyeini linlasenu mezade teiwo.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Shitula Ersai shida iredene giesan shiqin, chonjisanlane man hhende kieliewo.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Irewo echiwoji kun olonshi hhelade ijieku gunfuda uwo. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Ta ire, matan konkonji hontande yodene niecha hhamuraye."
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Hhela chonni soudene konkonji hontande echiwo.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Olon kunla hhela yolasei chanladene hhelai tanidene go chenshise holuzhi hhelase melieshida kuruwo.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Ersa chon jierese bouzhese tebieji olon kunlai chanladene ubali xiiwo. Hhela adulachen witu ghonilai xianli. Ingie hhelade olon sughazhi qiiwo.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Khara olune gie tujilani hhei shida ire kieliewo, "Eneshi hontan wo. Shihou udazho.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Kunlai sandaghazhi hhela goyalane zhouwini go oron, aghinlade echidene agizhi ijiele echigieba."
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ersa kieliewo, "Ta hhelade ogizhi ijiegha." Tujila kieliewo, "Bijien 200 gie miengughala hhelade ginan agizhi ijieghanu?"
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Ersa kieliewo, "Tande ginan giedughon wo? Nie uzhele echi." Hhela uzhedene kieliewo, "Tawun ginanji ghua zhaghasun wo."
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Ersa hhelade fenfulazhi kunlai iban ibanji osuntu oronde sougha giezho.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Kunla iban ibanji souzho. Ibande 100 gie, 50 gie souzho.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ersa tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei, asimanyi uzhe Hudade mafan kieliedene ginanyi ghulu keigha, tujiladene ogise tujila kunlai melie teiwo. Ghua zhaghasunyiye kunlade ghughazhi ogiwo.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Dajiala man ijiedene chuduwo.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Hhela feiliesan ginan, zhaghasun zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Ginan ijiesan ere kun 5000 wo.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Ersa deigo tujilai biizhi chon jiere khighadene xien hai duimienni Bosaidade echigha goyane olon kunlai sandaghazho.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Hhe hhelai khozhi yolaghadene goyane ula jiere khisenu onxian giele echiwo.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Khara oluse chon hai dunda wo. Ersa niezheghanne zemin jiere wo.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ersa tujilai uzhese kei shun uwoshi chonni huaizhi chijia no wo. Xieni 3 jiense 6 jienni shihoude hhe haini usu jiere yozhi hhelai hhense daone giezho.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Tujila hai jiere hhe yosei chanladene perei wo gie waradazho.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Hhela hhei chanladene ayizho. Ersa deigo hhelade kieliewo, "Ta zhughelane tei. Bi wo. Bu ayi!"
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Ersa hhelare hhantu chon jiere khireise kei beiwo. Hhela hende ghanirazho.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ingiekushi hhela ginan ijieghasan shiqinyi minbai olu dazho. Zhughelani khidun wo.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Hhela haini daodene Genisaleni haibienzide chonni beighawo.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Chon jierese bouzhese kunla deigo Ersai taniwo.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ingie kunla hhe oronne holu onjighadene Ersa khala bikui mejiese gientulai ruzide qienlie hhei shida irewo.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Ersa ali aghin, chenshi, xiande echise kunla gientulai qienliedene geidoude jiene. Ersai xiahua giezhi lien jien ghizhane nie maqigha giezho. Maqisan kunla man goudawo.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.