Marcos 6

sce (SCE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ersa hhense likai giedene goya orondene irewo. Tujilani hhei daghazho.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Hhamuraku udude Ersa huitande kunlade sughase kunla chenliedene ghanirazhi kieliewo, "Ene kunde khalase imutu benshi irezho? Hhende ogisanshi yan agheli wo? Hhe matugie imutu nenlitu shiqin giezho?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Eneshi hhe mujian pushonu? Mereiyenni kewon pushonu? Gaijiulani Yagebu, Yusei, Yuda, Ximun, oqinjiulani mai enende uwonu?" Hhela Ersade hokuzho.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Ersa hhelade kieliewo, "Xienzhini goya oron, goya minzu, goya giese chugo khalaliuzhe zunjine."
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Hhela Ersai xianxin ese giese Ersa hhende nenlitu shiqinyi olon ese giewo. Zinie giedun gientulai jiere khane teizhi onxian giedene goudaghawo.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hhela xianxin ese giese Ersa ghanirawo.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Ersa 12 gie tujini uru ire ghua ghuaji peizhi echighakude hhelade zannan ruhher touku qienli ogiwo.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Ersa hhelade fenfulawo, "Mo yose zhugunse andase ijiuni, kuabao bu barei. Kakade maqie bu barei.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Maheine musidene jien ghua bu barei."
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Pse hhelade kieliewo, "Ta alinie giede orose hhe oronse likai gietula hhe giede sou.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Alinie oronyi kunla tai ulie jienliezhi ulie chenliese hhense likai giekude kon jieredu turane kui boughazhi fandui giezhi zhenmin gie."
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Shitula khizhi echidene kunlade, "Geizhen gie!" giezhi chonjizho.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Olon sheitanlai tou khighazhi olon gientulai jiere tosun fureizhi goudaghazho.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ersai minshenyi chonji khireise Hherode honshan sonosuwo. Niezhan kunla kieliezho, "Xili gieghasan Yaheiya fugudene aminne oluwo. Ingiese ene nenlitu shiqinla hhei jierese khizhezho."
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Psedu kunla kieliese hheshi Iliya wo giezho. Da kunla kieliese hheshi melieshiku nie xienzhi wo giezho.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Hherode enei sonosudene kieliewo, "Bi qiorunyini pienjisan Yaheiya aminne oluwo."
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 Eqighandei ene Hherode honshan jiuni Feilini bierei Xilojini yenyinghala kun peizhi Yaheiyai bareidene banlasenu bafanzide khawo. Ingiekushi Hherode hhe biereii agizho.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 YaheiyaHherodede, "Chi jiune biereii agise ese oluzho." giezhi kieliezho.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Ingiese Xiloji hhei henjizhi alane giezhoma, ala dakushi
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 HherodeYaheiyase ayizho, hhei huizho. Ingiekushi Yaheiyashi nie gou kun, zhiguitu kun wo. Hherode hhei kielienyi chenliedene munan giezhoma kielienyini chenliekude xiqi wo.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Niudude gou jihui irewo. Hherodeni olusan udu kuzhese xi beilazhi fugie noyen, buduini lindao, pse Jialilini lindaolai xinlazhi irewo.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Xilojini oqin orozhedene wu jiuliwo. Hherode, xi sousan kunla man bayasuwo. Honshan oqinde kieliewo, "Chi mase yan kerese yan ogiye."
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pse fayen giezhi kieliewo, "Chi mase yan kerezhi xiahua giese mii gojiani olieliuzhe ogine!"
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Hhe khizhi echidene anadene asawo, "Bi yan kerene?" Anani kieliewo, "Xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi kere."
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Hhe jindazhi orodene honshande kieliewo. "Bi xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi kerene. Ede hhamusade donjidene made ogi."
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Honshan hhantu sousan kunlai melie fayen giese hende munan giezhi fura dazho.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Honshan deigo nie binni peidene Yaheiyai qiorunyi agizhe giezho. Bin echidene bafanzide Yaheiyai qiorunyi chizhisenu
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 hhamusade donji ire oqinde ogise oqin anadene ogiwo.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Yaheiyai tujila enei sonosudene ire beyeini linlasenu mezade teiwo.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Shitula Ersai shida iredene giesan shiqin, chonjisanlane man hhende kieliewo.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Irewo echiwoji kun olonshi hhelade ijieku gunfuda uwo. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Ta ire, matan konkonji hontande yodene niecha hhamuraye."
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Hhela chonni soudene konkonji hontande echiwo.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Olon kunla hhela yolasei chanladene hhelai tanidene go chenshise holuzhi hhelase melieshida kuruwo.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Ersa chon jierese bouzhese tebieji olon kunlai chanladene ubali xiiwo. Hhela adulachen witu ghonilai xianli. Ingie hhelade olon sughazhi qiiwo.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Khara olune gie tujilani hhei shida ire kieliewo, "Eneshi hontan wo. Shihou udazho.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Kunlai sandaghazhi hhela goyalane zhouwini go oron, aghinlade echidene agizhi ijiele echigieba."
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Ersa kieliewo, "Ta hhelade ogizhi ijiegha." Tujila kieliewo, "Bijien 200 gie miengughala hhelade ginan agizhi ijieghanu?"
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ersa kieliewo, "Tande ginan giedughon wo? Nie uzhele echi." Hhela uzhedene kieliewo, "Tawun ginanji ghua zhaghasun wo."
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ersa hhelade fenfulazhi kunlai iban ibanji osuntu oronde sougha giezho.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Kunla iban ibanji souzho. Ibande 100 gie, 50 gie souzho.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ersa tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei, asimanyi uzhe Hudade mafan kieliedene ginanyi ghulu keigha, tujiladene ogise tujila kunlai melie teiwo. Ghua zhaghasunyiye kunlade ghughazhi ogiwo.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Dajiala man ijiedene chuduwo.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Hhela feiliesan ginan, zhaghasun zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ginan ijiesan ere kun 5000 wo.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Ersa deigo tujilai biizhi chon jiere khighadene xien hai duimienni Bosaidade echigha goyane olon kunlai sandaghazho.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hhe hhelai khozhi yolaghadene goyane ula jiere khisenu onxian giele echiwo.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Khara oluse chon hai dunda wo. Ersa niezheghanne zemin jiere wo.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ersa tujilai uzhese kei shun uwoshi chonni huaizhi chijia no wo. Xieni 3 jiense 6 jienni shihoude hhe haini usu jiere yozhi hhelai hhense daone giezho.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Tujila hai jiere hhe yosei chanladene perei wo gie waradazho.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Hhela hhei chanladene ayizho. Ersa deigo hhelade kieliewo, "Ta zhughelane tei. Bi wo. Bu ayi!"
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Ersa hhelare hhantu chon jiere khireise kei beiwo. Hhela hende ghanirazho.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Ingiekushi hhela ginan ijieghasan shiqinyi minbai olu dazho. Zhughelani khidun wo.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Hhela haini daodene Genisaleni haibienzide chonni beighawo.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Chon jierese bouzhese kunla deigo Ersai taniwo.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Ingie kunla hhe oronne holu onjighadene Ersa khala bikui mejiese gientulai ruzide qienlie hhei shida irewo.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Ersa ali aghin, chenshi, xiande echise kunla gientulai qienliedene geidoude jiene. Ersai xiahua giezhi lien jien ghizhane nie maqigha giezho. Maqisan kunla man goudawo.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.