Marcos 6

sce (SCE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ersa hhense likai giedene goya orondene irewo. Tujilani hhei daghazho.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Hhamuraku udude Ersa huitande kunlade sughase kunla chenliedene ghanirazhi kieliewo, "Ene kunde khalase imutu benshi irezho? Hhende ogisanshi yan agheli wo? Hhe matugie imutu nenlitu shiqin giezho?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Eneshi hhe mujian pushonu? Mereiyenni kewon pushonu? Gaijiulani Yagebu, Yusei, Yuda, Ximun, oqinjiulani mai enende uwonu?" Hhela Ersade hokuzho.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Ersa hhelade kieliewo, "Xienzhini goya oron, goya minzu, goya giese chugo khalaliuzhe zunjine."
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Hhela Ersai xianxin ese giese Ersa hhende nenlitu shiqinyi olon ese giewo. Zinie giedun gientulai jiere khane teizhi onxian giedene goudaghawo.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Hhela xianxin ese giese Ersa ghanirawo.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Ersa 12 gie tujini uru ire ghua ghuaji peizhi echighakude hhelade zannan ruhher touku qienli ogiwo.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Ersa hhelade fenfulawo, "Mo yose zhugunse andase ijiuni, kuabao bu barei. Kakade maqie bu barei.
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Maheine musidene jien ghua bu barei."
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Pse hhelade kieliewo, "Ta alinie giede orose hhe oronse likai gietula hhe giede sou.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Alinie oronyi kunla tai ulie jienliezhi ulie chenliese hhense likai giekude kon jieredu turane kui boughazhi fandui giezhi zhenmin gie."
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Shitula khizhi echidene kunlade, "Geizhen gie!" giezhi chonjizho.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Olon sheitanlai tou khighazhi olon gientulai jiere tosun fureizhi goudaghazho.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ersai minshenyi chonji khireise Hherode honshan sonosuwo. Niezhan kunla kieliezho, "Xili gieghasan Yaheiya fugudene aminne oluwo. Ingiese ene nenlitu shiqinla hhei jierese khizhezho."
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Psedu kunla kieliese hheshi Iliya wo giezho. Da kunla kieliese hheshi melieshiku nie xienzhi wo giezho.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Hherode enei sonosudene kieliewo, "Bi qiorunyini pienjisan Yaheiya aminne oluwo."
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Eqighandei ene Hherode honshan jiuni Feilini bierei Xilojini yenyinghala kun peizhi Yaheiyai bareidene banlasenu bafanzide khawo. Ingiekushi Hherode hhe biereii agizho.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 YaheiyaHherodede, "Chi jiune biereii agise ese oluzho." giezhi kieliezho.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Ingiese Xiloji hhei henjizhi alane giezhoma, ala dakushi
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 HherodeYaheiyase ayizho, hhei huizho. Ingiekushi Yaheiyashi nie gou kun, zhiguitu kun wo. Hherode hhei kielienyi chenliedene munan giezhoma kielienyini chenliekude xiqi wo.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Niudude gou jihui irewo. Hherodeni olusan udu kuzhese xi beilazhi fugie noyen, buduini lindao, pse Jialilini lindaolai xinlazhi irewo.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Xilojini oqin orozhedene wu jiuliwo. Hherode, xi sousan kunla man bayasuwo. Honshan oqinde kieliewo, "Chi mase yan kerese yan ogiye."
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Pse fayen giezhi kieliewo, "Chi mase yan kerezhi xiahua giese mii gojiani olieliuzhe ogine!"
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Hhe khizhi echidene anadene asawo, "Bi yan kerene?" Anani kieliewo, "Xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi kere."
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Hhe jindazhi orodene honshande kieliewo. "Bi xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi kerene. Ede hhamusade donjidene made ogi."
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Honshan hhantu sousan kunlai melie fayen giese hende munan giezhi fura dazho.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Honshan deigo nie binni peidene Yaheiyai qiorunyi agizhe giezho. Bin echidene bafanzide Yaheiyai qiorunyi chizhisenu
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 hhamusade donji ire oqinde ogise oqin anadene ogiwo.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Yaheiyai tujila enei sonosudene ire beyeini linlasenu mezade teiwo.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Shitula Ersai shida iredene giesan shiqin, chonjisanlane man hhende kieliewo.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Irewo echiwoji kun olonshi hhelade ijieku gunfuda uwo. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Ta ire, matan konkonji hontande yodene niecha hhamuraye."
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Hhela chonni soudene konkonji hontande echiwo.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Olon kunla hhela yolasei chanladene hhelai tanidene go chenshise holuzhi hhelase melieshida kuruwo.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Ersa chon jierese bouzhese tebieji olon kunlai chanladene ubali xiiwo. Hhela adulachen witu ghonilai xianli. Ingie hhelade olon sughazhi qiiwo.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Khara olune gie tujilani hhei shida ire kieliewo, "Eneshi hontan wo. Shihou udazho.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Kunlai sandaghazhi hhela goyalane zhouwini go oron, aghinlade echidene agizhi ijiele echigieba."
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Ersa kieliewo, "Ta hhelade ogizhi ijiegha." Tujila kieliewo, "Bijien 200 gie miengughala hhelade ginan agizhi ijieghanu?"
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Ersa kieliewo, "Tande ginan giedughon wo? Nie uzhele echi." Hhela uzhedene kieliewo, "Tawun ginanji ghua zhaghasun wo."
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Ersa hhelade fenfulazhi kunlai iban ibanji osuntu oronde sougha giezho.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Kunla iban ibanji souzho. Ibande 100 gie, 50 gie souzho.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ersa tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei, asimanyi uzhe Hudade mafan kieliedene ginanyi ghulu keigha, tujiladene ogise tujila kunlai melie teiwo. Ghua zhaghasunyiye kunlade ghughazhi ogiwo.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Dajiala man ijiedene chuduwo.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Hhela feiliesan ginan, zhaghasun zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ginan ijiesan ere kun 5000 wo.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Ersa deigo tujilai biizhi chon jiere khighadene xien hai duimienni Bosaidade echigha goyane olon kunlai sandaghazho.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Hhe hhelai khozhi yolaghadene goyane ula jiere khisenu onxian giele echiwo.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Khara oluse chon hai dunda wo. Ersa niezheghanne zemin jiere wo.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Ersa tujilai uzhese kei shun uwoshi chonni huaizhi chijia no wo. Xieni 3 jiense 6 jienni shihoude hhe haini usu jiere yozhi hhelai hhense daone giezho.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Tujila hai jiere hhe yosei chanladene perei wo gie waradazho.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Hhela hhei chanladene ayizho. Ersa deigo hhelade kieliewo, "Ta zhughelane tei. Bi wo. Bu ayi!"
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Ersa hhelare hhantu chon jiere khireise kei beiwo. Hhela hende ghanirazho.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Ingiekushi hhela ginan ijieghasan shiqinyi minbai olu dazho. Zhughelani khidun wo.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Hhela haini daodene Genisaleni haibienzide chonni beighawo.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Chon jierese bouzhese kunla deigo Ersai taniwo.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Ingie kunla hhe oronne holu onjighadene Ersa khala bikui mejiese gientulai ruzide qienlie hhei shida irewo.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ersa ali aghin, chenshi, xiande echise kunla gientulai qienliedene geidoude jiene. Ersai xiahua giezhi lien jien ghizhane nie maqigha giezho. Maqisan kunla man goudawo.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.