Marcos 6

sce (SCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ersa hhense likai giedene goya orondene irewo. Tujilani hhei daghazho.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Hhamuraku udude Ersa huitande kunlade sughase kunla chenliedene ghanirazhi kieliewo, "Ene kunde khalase imutu benshi irezho? Hhende ogisanshi yan agheli wo? Hhe matugie imutu nenlitu shiqin giezho?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Eneshi hhe mujian pushonu? Mereiyenni kewon pushonu? Gaijiulani Yagebu, Yusei, Yuda, Ximun, oqinjiulani mai enende uwonu?" Hhela Ersade hokuzho.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Ersa hhelade kieliewo, "Xienzhini goya oron, goya minzu, goya giese chugo khalaliuzhe zunjine."
4 Mas Jesus disse:
5 Hhela Ersai xianxin ese giese Ersa hhende nenlitu shiqinyi olon ese giewo. Zinie giedun gientulai jiere khane teizhi onxian giedene goudaghawo.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Hhela xianxin ese giese Ersa ghanirawo.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Ersa 12 gie tujini uru ire ghua ghuaji peizhi echighakude hhelade zannan ruhher touku qienli ogiwo.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Ersa hhelade fenfulawo, "Mo yose zhugunse andase ijiuni, kuabao bu barei. Kakade maqie bu barei.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Maheine musidene jien ghua bu barei."
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Pse hhelade kieliewo, "Ta alinie giede orose hhe oronse likai gietula hhe giede sou.
10 Disse ainda:
11 Alinie oronyi kunla tai ulie jienliezhi ulie chenliese hhense likai giekude kon jieredu turane kui boughazhi fandui giezhi zhenmin gie."
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Shitula khizhi echidene kunlade, "Geizhen gie!" giezhi chonjizho.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Olon sheitanlai tou khighazhi olon gientulai jiere tosun fureizhi goudaghazho.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Ersai minshenyi chonji khireise Hherode honshan sonosuwo. Niezhan kunla kieliezho, "Xili gieghasan Yaheiya fugudene aminne oluwo. Ingiese ene nenlitu shiqinla hhei jierese khizhezho."
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Psedu kunla kieliese hheshi Iliya wo giezho. Da kunla kieliese hheshi melieshiku nie xienzhi wo giezho.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Hherode enei sonosudene kieliewo, "Bi qiorunyini pienjisan Yaheiya aminne oluwo."
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Eqighandei ene Hherode honshan jiuni Feilini bierei Xilojini yenyinghala kun peizhi Yaheiyai bareidene banlasenu bafanzide khawo. Ingiekushi Hherode hhe biereii agizho.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 YaheiyaHherodede, "Chi jiune biereii agise ese oluzho." giezhi kieliezho.
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Ingiese Xiloji hhei henjizhi alane giezhoma, ala dakushi
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 HherodeYaheiyase ayizho, hhei huizho. Ingiekushi Yaheiyashi nie gou kun, zhiguitu kun wo. Hherode hhei kielienyi chenliedene munan giezhoma kielienyini chenliekude xiqi wo.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Niudude gou jihui irewo. Hherodeni olusan udu kuzhese xi beilazhi fugie noyen, buduini lindao, pse Jialilini lindaolai xinlazhi irewo.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Xilojini oqin orozhedene wu jiuliwo. Hherode, xi sousan kunla man bayasuwo. Honshan oqinde kieliewo, "Chi mase yan kerese yan ogiye."
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Pse fayen giezhi kieliewo, "Chi mase yan kerezhi xiahua giese mii gojiani olieliuzhe ogine!"
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Hhe khizhi echidene anadene asawo, "Bi yan kerene?" Anani kieliewo, "Xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi kere."
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Hhe jindazhi orodene honshande kieliewo. "Bi xili gieghasan Yaheiyani qiorunyi kerene. Ede hhamusade donjidene made ogi."
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Honshan hhantu sousan kunlai melie fayen giese hende munan giezhi fura dazho.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Honshan deigo nie binni peidene Yaheiyai qiorunyi agizhe giezho. Bin echidene bafanzide Yaheiyai qiorunyi chizhisenu
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 hhamusade donji ire oqinde ogise oqin anadene ogiwo.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Yaheiyai tujila enei sonosudene ire beyeini linlasenu mezade teiwo.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Shitula Ersai shida iredene giesan shiqin, chonjisanlane man hhende kieliewo.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Irewo echiwoji kun olonshi hhelade ijieku gunfuda uwo. Ingiese Ersa hhelade kieliewo, "Ta ire, matan konkonji hontande yodene niecha hhamuraye."
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Hhela chonni soudene konkonji hontande echiwo.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Olon kunla hhela yolasei chanladene hhelai tanidene go chenshise holuzhi hhelase melieshida kuruwo.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ersa chon jierese bouzhese tebieji olon kunlai chanladene ubali xiiwo. Hhela adulachen witu ghonilai xianli. Ingie hhelade olon sughazhi qiiwo.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Khara olune gie tujilani hhei shida ire kieliewo, "Eneshi hontan wo. Shihou udazho.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Kunlai sandaghazhi hhela goyalane zhouwini go oron, aghinlade echidene agizhi ijiele echigieba."
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ersa kieliewo, "Ta hhelade ogizhi ijiegha." Tujila kieliewo, "Bijien 200 gie miengughala hhelade ginan agizhi ijieghanu?"
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ersa kieliewo, "Tande ginan giedughon wo? Nie uzhele echi." Hhela uzhedene kieliewo, "Tawun ginanji ghua zhaghasun wo."
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ersa hhelade fenfulazhi kunlai iban ibanji osuntu oronde sougha giezho.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Kunla iban ibanji souzho. Ibande 100 gie, 50 gie souzho.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ersa tawun ginan, ghua zhaghasunyi barei, asimanyi uzhe Hudade mafan kieliedene ginanyi ghulu keigha, tujiladene ogise tujila kunlai melie teiwo. Ghua zhaghasunyiye kunlade ghughazhi ogiwo.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Dajiala man ijiedene chuduwo.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Hhela feiliesan ginan, zhaghasun zhazhai hhantulaghase 12 gie lanzi zhonlowo.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ginan ijiesan ere kun 5000 wo.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Ersa deigo tujilai biizhi chon jiere khighadene xien hai duimienni Bosaidade echigha goyane olon kunlai sandaghazho.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Hhe hhelai khozhi yolaghadene goyane ula jiere khisenu onxian giele echiwo.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Khara oluse chon hai dunda wo. Ersa niezheghanne zemin jiere wo.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Ersa tujilai uzhese kei shun uwoshi chonni huaizhi chijia no wo. Xieni 3 jiense 6 jienni shihoude hhe haini usu jiere yozhi hhelai hhense daone giezho.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Tujila hai jiere hhe yosei chanladene perei wo gie waradazho.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Hhela hhei chanladene ayizho. Ersa deigo hhelade kieliewo, "Ta zhughelane tei. Bi wo. Bu ayi!"
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ersa hhelare hhantu chon jiere khireise kei beiwo. Hhela hende ghanirazho.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Ingiekushi hhela ginan ijieghasan shiqinyi minbai olu dazho. Zhughelani khidun wo.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Hhela haini daodene Genisaleni haibienzide chonni beighawo.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Chon jierese bouzhese kunla deigo Ersai taniwo.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ingie kunla hhe oronne holu onjighadene Ersa khala bikui mejiese gientulai ruzide qienlie hhei shida irewo.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Ersa ali aghin, chenshi, xiande echise kunla gientulai qienliedene geidoude jiene. Ersai xiahua giezhi lien jien ghizhane nie maqigha giezho. Maqisan kunla man goudawo.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.