Marcos 5
sce (SCE) vs NAA
1 Hhela hai duimienni Gelasen kunyi oronde irewo.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ersa chon jierese bouzhese nie zannan ruhher heisan kun mezase khizhe Ersai shida irewo.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Hhe kun chan meza sudoro souzho. Hhei kunla banla dazhi qieshenghalaye han wo.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Kunla niefanie qieshen, jielioghala sozilase qieshenyi denji siraghazhi jielioni zhazhazi gholughane. Kiemada hhei hanshilie dane.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Hhe xieni uduji meza konde, ulade onghonozhi da tashighala goyane zaizho.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Hhe gholose Ersai chanladene holu ire hhei melie xiutuliedene
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 fugiede waradazhi kieliewo, "Zui Undu Hudai kewon Ersa, chi mii jiohoro bu gie. Bi Hudai zhiizhi chii xiahua gieye, mii bu zayala!"
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Ingiekushi Ersa zannan ruhherde ene kunyi jierese khizhe giezhi fenfulazhi daozho.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Ersa hhende asawo, "Chii nierei yan giene?" Hhe kieliewo, "Bijien olonshi Iban giezhi uruzho."
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Hhe Ersade oruntanyi hhe oronse bu yolagha giezhi hende xiahua giezho.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Hhe popo jiere idaban khighei ijiezhi souzho.
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 Zannan ruhher Ersade, "Bijienyi khigheilai dunda echighazhi hhelai jiere khigha!" giezhi xiahua giewo.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ersa dain giese zannan ruhher khizhedene khigheilai jiere khiwo. Khigheila egheide chunji bou, haide yenji alawo. Khighei chabudu 2000 wo.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Khighei adulasan kunla holu echidene chenshi, aghinlade kieliese kunla yan shiqin fashen giewo giezhi uzhele irewo.
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Hhela Ersai shida ire uzhese eqighandei "Iban" sheitan heisan hhe kun jien musizhi jinshen goudazhi souzho. Ingiese hhela ayizho.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Sheitan heisan kunde fashen giesan shiqin, khigheini shiqinyi chanlasan kunla kunlade kieliezho.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Ingiese kunla Ersai, "Enense likai gie!" giezhi xiahua giezho.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Ersa chon jiere khireikude eqighandei sheitan heisan kun Ersai xiahua giezhi hhere hhantulane giese,
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Ersa dain ese giezhi hhende kieliewo, "Chi giedene echizhi jiawune kunlade Ezhan chade giesan fugie shiqin, pse matugiezhi ubali xiisei man kielie."
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Hhe kun echidene Jijiapolide Ersa hhende giesan fugie shiqinyi chonji qiise kunla man ghanirazho.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Ersa pse chon souzhi hai duimiende daose olon kunla hhei shida hhantulazho. Hhe zhen haibienzide wo.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nie huitan gonjisan kunyi niereni Yalu giene. Ire Ersai chanladene kon kondei papala
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 hende xiahua giezhi kieliewo, "Mii ga oqin ede duya ijiene giezho. Chi yodene hhei jiere khane teizhi onxian giese hhe goudazhi aminne olune."
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Ingiese Ersa hhere hhantu echiwo.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Nie biereii chusun usurusan gien 12 nien olune.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Deifulai khade olon shouku giezhi bisan baerlane man huai widaghazho. Goujida ese goudadene kharei gundudazho.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Hhe Ersai shiqinyi sonosudene kunlai dunda jiaidene Ersai khuinase jienni nie maqiwo.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Hhe, "Ersai jienni nie maqise gienni goudane." giezhi sumulazho.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Ingiese usurusan chusunni deigo beizhi goyane uzhese goudawo.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Ersa jieresene nenli khisei deigo mejiedene ochira daozhe kieliewo, "Mii jienni kien maqiwo?"
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Tujilani Ersade kieliewo, "Imegheni kun jigheidazho. Chi da, 'Kien maqiwo.' giezhi asane."
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Ersa zhouwidene ene shiqinni giesan biereii uzhene giezho.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ene bierei jiereni gholusan shiqinyi mejie, ayi pugharazhi Ersai melie ire papaladene shuhuane man kieliewo.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnande echi, chii gien goudawo."
34 Então Jesus lhe disse:
35 Ersa zhen kieliekude huitan gonjisan kunni giese kunla kieliele irewo, "Oqinchii duya ijiewo. Loushii pse mafan bu giegha."
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Ersa hhela kieliesei ese gonjidene huitan gonjisan kunde kieliewo, "Bu ayi, zi xianxin gie."
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Ingie Ersa kunlai ese daghaghadene Beduru, Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiya enela hhantu echiwo.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Hhela huitan gonjisan kunyi giede irese kunla fugiede wilazhi onghonozhi lon chouisei Ersa chujieghewo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Sudoro orodene hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi lon chouizhi wilazho? Oqin ese duya ijiezho, hhunturazho."
39 Ao entrar, disse:
40 Ingiese hhela Ersai uzhezhi xiniezho. Ersa hhelai man tou khighadene ada, anaini, daghasan kunlai uduru oqinyi giedera orowo.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ingie oqinni khai bareidene kieliewo, "Talita kumu!" Isishi oqin, bosizhe giezho.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Oqin deigo bosizhe yowo. Oqin 12 olune. Kunla hende ghanirazho.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Ersa ene shiqinyi kiemade bu mejiegha giezhi kunlade hende fenfuladene oqinde ijiuni ogi giezhi kieliewo.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.