Marcos 5
sce (SCE) vs ARC
1 Hhela hai duimienni Gelasen kunyi oronde irewo.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Ersa chon jierese bouzhese nie zannan ruhher heisan kun mezase khizhe Ersai shida irewo.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Hhe kun chan meza sudoro souzho. Hhei kunla banla dazhi qieshenghalaye han wo.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Kunla niefanie qieshen, jielioghala sozilase qieshenyi denji siraghazhi jielioni zhazhazi gholughane. Kiemada hhei hanshilie dane.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Hhe xieni uduji meza konde, ulade onghonozhi da tashighala goyane zaizho.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Hhe gholose Ersai chanladene holu ire hhei melie xiutuliedene
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 fugiede waradazhi kieliewo, "Zui Undu Hudai kewon Ersa, chi mii jiohoro bu gie. Bi Hudai zhiizhi chii xiahua gieye, mii bu zayala!"
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ingiekushi Ersa zannan ruhherde ene kunyi jierese khizhe giezhi fenfulazhi daozho.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Ersa hhende asawo, "Chii nierei yan giene?" Hhe kieliewo, "Bijien olonshi Iban giezhi uruzho."
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Hhe Ersade oruntanyi hhe oronse bu yolagha giezhi hende xiahua giezho.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Hhe popo jiere idaban khighei ijiezhi souzho.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Zannan ruhher Ersade, "Bijienyi khigheilai dunda echighazhi hhelai jiere khigha!" giezhi xiahua giewo.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Ersa dain giese zannan ruhher khizhedene khigheilai jiere khiwo. Khigheila egheide chunji bou, haide yenji alawo. Khighei chabudu 2000 wo.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Khighei adulasan kunla holu echidene chenshi, aghinlade kieliese kunla yan shiqin fashen giewo giezhi uzhele irewo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Hhela Ersai shida ire uzhese eqighandei "Iban" sheitan heisan hhe kun jien musizhi jinshen goudazhi souzho. Ingiese hhela ayizho.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Sheitan heisan kunde fashen giesan shiqin, khigheini shiqinyi chanlasan kunla kunlade kieliezho.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ingiese kunla Ersai, "Enense likai gie!" giezhi xiahua giezho.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Ersa chon jiere khireikude eqighandei sheitan heisan kun Ersai xiahua giezhi hhere hhantulane giese,
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ersa dain ese giezhi hhende kieliewo, "Chi giedene echizhi jiawune kunlade Ezhan chade giesan fugie shiqin, pse matugiezhi ubali xiisei man kielie."
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Hhe kun echidene Jijiapolide Ersa hhende giesan fugie shiqinyi chonji qiise kunla man ghanirazho.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Ersa pse chon souzhi hai duimiende daose olon kunla hhei shida hhantulazho. Hhe zhen haibienzide wo.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nie huitan gonjisan kunyi niereni Yalu giene. Ire Ersai chanladene kon kondei papala
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 hende xiahua giezhi kieliewo, "Mii ga oqin ede duya ijiene giezho. Chi yodene hhei jiere khane teizhi onxian giese hhe goudazhi aminne olune."
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Ingiese Ersa hhere hhantu echiwo.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Nie biereii chusun usurusan gien 12 nien olune.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 Deifulai khade olon shouku giezhi bisan baerlane man huai widaghazho. Goujida ese goudadene kharei gundudazho.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Hhe Ersai shiqinyi sonosudene kunlai dunda jiaidene Ersai khuinase jienni nie maqiwo.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Hhe, "Ersai jienni nie maqise gienni goudane." giezhi sumulazho.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ingiese usurusan chusunni deigo beizhi goyane uzhese goudawo.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ersa jieresene nenli khisei deigo mejiedene ochira daozhe kieliewo, "Mii jienni kien maqiwo?"
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tujilani Ersade kieliewo, "Imegheni kun jigheidazho. Chi da, 'Kien maqiwo.' giezhi asane."
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ersa zhouwidene ene shiqinni giesan biereii uzhene giezho.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ene bierei jiereni gholusan shiqinyi mejie, ayi pugharazhi Ersai melie ire papaladene shuhuane man kieliewo.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnande echi, chii gien goudawo."
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Ersa zhen kieliekude huitan gonjisan kunni giese kunla kieliele irewo, "Oqinchii duya ijiewo. Loushii pse mafan bu giegha."
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Ersa hhela kieliesei ese gonjidene huitan gonjisan kunde kieliewo, "Bu ayi, zi xianxin gie."
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ingie Ersa kunlai ese daghaghadene Beduru, Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiya enela hhantu echiwo.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Hhela huitan gonjisan kunyi giede irese kunla fugiede wilazhi onghonozhi lon chouisei Ersa chujieghewo.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Sudoro orodene hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi lon chouizhi wilazho? Oqin ese duya ijiezho, hhunturazho."
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ingiese hhela Ersai uzhezhi xiniezho. Ersa hhelai man tou khighadene ada, anaini, daghasan kunlai uduru oqinyi giedera orowo.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ingie oqinni khai bareidene kieliewo, "Talita kumu!" Isishi oqin, bosizhe giezho.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Oqin deigo bosizhe yowo. Oqin 12 olune. Kunla hende ghanirazho.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Ersa ene shiqinyi kiemade bu mejiegha giezhi kunlade hende fenfuladene oqinde ijiuni ogi giezhi kieliewo.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.