Marcos 5
sce (SCE) vs BKJ
1 Hhela hai duimienni Gelasen kunyi oronde irewo.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Ersa chon jierese bouzhese nie zannan ruhher heisan kun mezase khizhe Ersai shida irewo.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Hhe kun chan meza sudoro souzho. Hhei kunla banla dazhi qieshenghalaye han wo.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Kunla niefanie qieshen, jielioghala sozilase qieshenyi denji siraghazhi jielioni zhazhazi gholughane. Kiemada hhei hanshilie dane.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Hhe xieni uduji meza konde, ulade onghonozhi da tashighala goyane zaizho.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Hhe gholose Ersai chanladene holu ire hhei melie xiutuliedene
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 fugiede waradazhi kieliewo, "Zui Undu Hudai kewon Ersa, chi mii jiohoro bu gie. Bi Hudai zhiizhi chii xiahua gieye, mii bu zayala!"
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Ingiekushi Ersa zannan ruhherde ene kunyi jierese khizhe giezhi fenfulazhi daozho.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Ersa hhende asawo, "Chii nierei yan giene?" Hhe kieliewo, "Bijien olonshi Iban giezhi uruzho."
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Hhe Ersade oruntanyi hhe oronse bu yolagha giezhi hende xiahua giezho.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Hhe popo jiere idaban khighei ijiezhi souzho.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Zannan ruhher Ersade, "Bijienyi khigheilai dunda echighazhi hhelai jiere khigha!" giezhi xiahua giewo.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Ersa dain giese zannan ruhher khizhedene khigheilai jiere khiwo. Khigheila egheide chunji bou, haide yenji alawo. Khighei chabudu 2000 wo.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Khighei adulasan kunla holu echidene chenshi, aghinlade kieliese kunla yan shiqin fashen giewo giezhi uzhele irewo.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Hhela Ersai shida ire uzhese eqighandei "Iban" sheitan heisan hhe kun jien musizhi jinshen goudazhi souzho. Ingiese hhela ayizho.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Sheitan heisan kunde fashen giesan shiqin, khigheini shiqinyi chanlasan kunla kunlade kieliezho.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Ingiese kunla Ersai, "Enense likai gie!" giezhi xiahua giezho.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Ersa chon jiere khireikude eqighandei sheitan heisan kun Ersai xiahua giezhi hhere hhantulane giese,
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Ersa dain ese giezhi hhende kieliewo, "Chi giedene echizhi jiawune kunlade Ezhan chade giesan fugie shiqin, pse matugiezhi ubali xiisei man kielie."
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Hhe kun echidene Jijiapolide Ersa hhende giesan fugie shiqinyi chonji qiise kunla man ghanirazho.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Ersa pse chon souzhi hai duimiende daose olon kunla hhei shida hhantulazho. Hhe zhen haibienzide wo.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Nie huitan gonjisan kunyi niereni Yalu giene. Ire Ersai chanladene kon kondei papala
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 hende xiahua giezhi kieliewo, "Mii ga oqin ede duya ijiene giezho. Chi yodene hhei jiere khane teizhi onxian giese hhe goudazhi aminne olune."
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Ingiese Ersa hhere hhantu echiwo.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Nie biereii chusun usurusan gien 12 nien olune.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Deifulai khade olon shouku giezhi bisan baerlane man huai widaghazho. Goujida ese goudadene kharei gundudazho.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Hhe Ersai shiqinyi sonosudene kunlai dunda jiaidene Ersai khuinase jienni nie maqiwo.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Hhe, "Ersai jienni nie maqise gienni goudane." giezhi sumulazho.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ingiese usurusan chusunni deigo beizhi goyane uzhese goudawo.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ersa jieresene nenli khisei deigo mejiedene ochira daozhe kieliewo, "Mii jienni kien maqiwo?"
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Tujilani Ersade kieliewo, "Imegheni kun jigheidazho. Chi da, 'Kien maqiwo.' giezhi asane."
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Ersa zhouwidene ene shiqinni giesan biereii uzhene giezho.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ene bierei jiereni gholusan shiqinyi mejie, ayi pugharazhi Ersai melie ire papaladene shuhuane man kieliewo.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnande echi, chii gien goudawo."
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ersa zhen kieliekude huitan gonjisan kunni giese kunla kieliele irewo, "Oqinchii duya ijiewo. Loushii pse mafan bu giegha."
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Ersa hhela kieliesei ese gonjidene huitan gonjisan kunde kieliewo, "Bu ayi, zi xianxin gie."
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ingie Ersa kunlai ese daghaghadene Beduru, Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiya enela hhantu echiwo.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Hhela huitan gonjisan kunyi giede irese kunla fugiede wilazhi onghonozhi lon chouisei Ersa chujieghewo.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Sudoro orodene hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi lon chouizhi wilazho? Oqin ese duya ijiezho, hhunturazho."
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Ingiese hhela Ersai uzhezhi xiniezho. Ersa hhelai man tou khighadene ada, anaini, daghasan kunlai uduru oqinyi giedera orowo.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ingie oqinni khai bareidene kieliewo, "Talita kumu!" Isishi oqin, bosizhe giezho.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Oqin deigo bosizhe yowo. Oqin 12 olune. Kunla hende ghanirazho.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Ersa ene shiqinyi kiemade bu mejiegha giezhi kunlade hende fenfuladene oqinde ijiuni ogi giezhi kieliewo.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.