Marcos 5

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hhela hai duimienni Gelasen kunyi oronde irewo.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Ersa chon jierese bouzhese nie zannan ruhher heisan kun mezase khizhe Ersai shida irewo.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 Hhe kun chan meza sudoro souzho. Hhei kunla banla dazhi qieshenghalaye han wo.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Kunla niefanie qieshen, jielioghala sozilase qieshenyi denji siraghazhi jielioni zhazhazi gholughane. Kiemada hhei hanshilie dane.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Hhe xieni uduji meza konde, ulade onghonozhi da tashighala goyane zaizho.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Hhe gholose Ersai chanladene holu ire hhei melie xiutuliedene
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 fugiede waradazhi kieliewo, "Zui Undu Hudai kewon Ersa, chi mii jiohoro bu gie. Bi Hudai zhiizhi chii xiahua gieye, mii bu zayala!"
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Ingiekushi Ersa zannan ruhherde ene kunyi jierese khizhe giezhi fenfulazhi daozho.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Ersa hhende asawo, "Chii nierei yan giene?" Hhe kieliewo, "Bijien olonshi Iban giezhi uruzho."
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Hhe Ersade oruntanyi hhe oronse bu yolagha giezhi hende xiahua giezho.
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Hhe popo jiere idaban khighei ijiezhi souzho.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Zannan ruhher Ersade, "Bijienyi khigheilai dunda echighazhi hhelai jiere khigha!" giezhi xiahua giewo.
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Ersa dain giese zannan ruhher khizhedene khigheilai jiere khiwo. Khigheila egheide chunji bou, haide yenji alawo. Khighei chabudu 2000 wo.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Khighei adulasan kunla holu echidene chenshi, aghinlade kieliese kunla yan shiqin fashen giewo giezhi uzhele irewo.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Hhela Ersai shida ire uzhese eqighandei "Iban" sheitan heisan hhe kun jien musizhi jinshen goudazhi souzho. Ingiese hhela ayizho.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Sheitan heisan kunde fashen giesan shiqin, khigheini shiqinyi chanlasan kunla kunlade kieliezho.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Ingiese kunla Ersai, "Enense likai gie!" giezhi xiahua giezho.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Ersa chon jiere khireikude eqighandei sheitan heisan kun Ersai xiahua giezhi hhere hhantulane giese,
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Ersa dain ese giezhi hhende kieliewo, "Chi giedene echizhi jiawune kunlade Ezhan chade giesan fugie shiqin, pse matugiezhi ubali xiisei man kielie."
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Hhe kun echidene Jijiapolide Ersa hhende giesan fugie shiqinyi chonji qiise kunla man ghanirazho.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Ersa pse chon souzhi hai duimiende daose olon kunla hhei shida hhantulazho. Hhe zhen haibienzide wo.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Nie huitan gonjisan kunyi niereni Yalu giene. Ire Ersai chanladene kon kondei papala
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 hende xiahua giezhi kieliewo, "Mii ga oqin ede duya ijiene giezho. Chi yodene hhei jiere khane teizhi onxian giese hhe goudazhi aminne olune."
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Ingiese Ersa hhere hhantu echiwo.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Nie biereii chusun usurusan gien 12 nien olune.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 Deifulai khade olon shouku giezhi bisan baerlane man huai widaghazho. Goujida ese goudadene kharei gundudazho.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Hhe Ersai shiqinyi sonosudene kunlai dunda jiaidene Ersai khuinase jienni nie maqiwo.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Hhe, "Ersai jienni nie maqise gienni goudane." giezhi sumulazho.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ingiese usurusan chusunni deigo beizhi goyane uzhese goudawo.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Ersa jieresene nenli khisei deigo mejiedene ochira daozhe kieliewo, "Mii jienni kien maqiwo?"
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 Tujilani Ersade kieliewo, "Imegheni kun jigheidazho. Chi da, 'Kien maqiwo.' giezhi asane."
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Ersa zhouwidene ene shiqinni giesan biereii uzhene giezho.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ene bierei jiereni gholusan shiqinyi mejie, ayi pugharazhi Ersai melie ire papaladene shuhuane man kieliewo.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Ersa hhende kieliewo, "Funi, chii xianxin gieku chii jiuiwo. Pinnande echi, chii gien goudawo."
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Ersa zhen kieliekude huitan gonjisan kunni giese kunla kieliele irewo, "Oqinchii duya ijiewo. Loushii pse mafan bu giegha."
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Ersa hhela kieliesei ese gonjidene huitan gonjisan kunde kieliewo, "Bu ayi, zi xianxin gie."
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ingie Ersa kunlai ese daghaghadene Beduru, Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiya enela hhantu echiwo.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Hhela huitan gonjisan kunyi giede irese kunla fugiede wilazhi onghonozhi lon chouisei Ersa chujieghewo.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Sudoro orodene hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi lon chouizhi wilazho? Oqin ese duya ijiezho, hhunturazho."
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Ingiese hhela Ersai uzhezhi xiniezho. Ersa hhelai man tou khighadene ada, anaini, daghasan kunlai uduru oqinyi giedera orowo.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Ingie oqinni khai bareidene kieliewo, "Talita kumu!" Isishi oqin, bosizhe giezho.
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Oqin deigo bosizhe yowo. Oqin 12 olune. Kunla hende ghanirazho.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Ersa ene shiqinyi kiemade bu mejiegha giezhi kunlade hende fenfuladene oqinde ijiuni ogi giezhi kieliewo.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.