Marcos 4

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ersa pse haibienzide sughazhi qiiwo. Tebieji olon kunla hhei shida hhantulase hhe haini chon jiere khirei souwo. Kunla man haibienzide wo.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Ersa hhelade bilazhi olon sughazho. Sughakudeni hhelade kieliewo,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 "Ta chenliendu, nie kun shizhile echiwo.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Shizhikudeni niezhanla mo jiere luise bunzhula ire ijie agiwo.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Niezhanla tura olon witu tashitu oronde luise tura ninkienshi niazi faizhi ghujin woma,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 genzi uwoshi naran khizhe nie xiese ghowo.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Pse niezhanla eghesun dunda luise eghesun khizhezhi jigheidase bolu dawo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Da niezhanla gou ghazhade luise osizhi fugiedadene 30 pei, 60 pei, 100 pei zhonjia souwo."
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Ersa pse kieliewo, "Chighin bitu kunla chenliendu!"
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Ersa niezheghanne bikude daghasan kunla, 12 gie shitu bilasan isii asazho.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Ersa hhelade kieliewo, "Hudai gojiai mimii tande mejieghawoma, ghadanedu kunlade bilazhi kieliekushi,
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 'Hhela uzhese minbai olu dane,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Pse hhelade kieliewo, "Ta ene bilasei mejie danu? Qinse ta soyuji bilasei matugie mejiene?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Fure shizhisan kun shizhisanshi Hudai kielien wo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mo bienzide luisanshi kun Hudai kielienyi chenliedene Ibilisi deigo ire sudoro shizhisan kielienyi agi echiwo.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Tashitu oronde luisanshi kun kielienyi chenliedene bayasuzhi deigo jienliewoma,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 zhughedeni genzi wise niechaku wo. Kielienyi yenyinghala zeinan onu heiku kuzhese deigo furawo.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Eghesun dunda luisanshi kun kielienyi chenliewoma,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 duyai munan gieku, baer miiku, pse duyai yanyanji onxian giekughala kielienyi jigheidazhi yama sou dawo.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Gou ghazhade luisanshi kun kielienyi chenliezhi jienliedene 30 pei, 60 pei, 100 pei zhonjia souwo."
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Ersa pse kieliewo, "Kun zhulai agi irese ighaghala komoronu? Chonban doura jienu? Zhula teiku teizi jiere jiene.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Niuighasanlai ulie khizheghakui uwo. Ghulazhi giesan shiqinlai ulie khizheghakui uwo.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Chighin bitu kunla chenliendu!"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Ersa pse kieliewo, "Ta goude chenliendu, ta kunlade yanghala nanjizhi ogise tandeye yanghala nanjizhi ogine, da olon ogine.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Bichen kunde pse olon ogine. Wichen kunse bisanlainiye agi echine."
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Ersa pse kieliewo, "Hudai gojia kun fureni ghazhade shizhisei xianli.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Xieni kijiene, udu bosine, ene fure matui niazi faizhi osisei hhe kun ulie mejiene.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Ghazhase zhonjia goya osine. Xien niazi faine, khuinashi fugiedazhi qiorun khidene chuduzho.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Zhonjia boluse liendaoghala ghadune. Ghuraku shihou oluwo."
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Ersa pse kieliewo, "Hudai gojia yanni xianli? Matan yanghala bilane?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Nie caizi furei xianli. Zemin jiere shizhisan furese zui gaji woma,
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 shizhidene khizhese yan caiseliuzhe fugie wo. Chalani fugiedazhi asiman jieredu bunzhula holiene."
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ersa zhao hhela dunjire shidaku mutun bilazhi olon kieliezho.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Bilazhi ulie kieliese hhelade ulie kieliene. Kun widakude tujiladene isii kieliezhi man mejieghazho.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Hhe xii Ersa tujiladene kieliewo, "Matan hai duimiende daoye."
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Tujilani olon kunlase likai gie Ersa sousan chon jiere khireidene hhantu echiwo. Psedu chonlaye hhantu yozho.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Menzhali honfen kei bosidene lan chonni eghizhi chonde usu durune giezho.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Ersa chonni khuina zhentouni zhentoula kijie hhunturazho. Tujilani hhei xiereigha kieliewo, "Loushi, bijienyi amin widane giezho! Chi ulie gonjinu?"
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ersa xiereidene keini nie sugiezhi haide kieliewo, "Bei! Nanranshi!" Ingiese kei beiwo, fugiede nanranshiwo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi ayizho? Tande xianxin giekui uwonu?"
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Hhela fugiede ayizhi nieniedene kieliezho, "Eneshi yan kun wo? Kei, haiye kielienyini chenliene."
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.