Marcos 4

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ersa pse haibienzide sughazhi qiiwo. Tebieji olon kunla hhei shida hhantulase hhe haini chon jiere khirei souwo. Kunla man haibienzide wo.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ersa hhelade bilazhi olon sughazho. Sughakudeni hhelade kieliewo,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 "Ta chenliendu, nie kun shizhile echiwo.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Shizhikudeni niezhanla mo jiere luise bunzhula ire ijie agiwo.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Niezhanla tura olon witu tashitu oronde luise tura ninkienshi niazi faizhi ghujin woma,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 genzi uwoshi naran khizhe nie xiese ghowo.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pse niezhanla eghesun dunda luise eghesun khizhezhi jigheidase bolu dawo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Da niezhanla gou ghazhade luise osizhi fugiedadene 30 pei, 60 pei, 100 pei zhonjia souwo."
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ersa pse kieliewo, "Chighin bitu kunla chenliendu!"
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ersa niezheghanne bikude daghasan kunla, 12 gie shitu bilasan isii asazho.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Ersa hhelade kieliewo, "Hudai gojiai mimii tande mejieghawoma, ghadanedu kunlade bilazhi kieliekushi,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 'Hhela uzhese minbai olu dane,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Pse hhelade kieliewo, "Ta ene bilasei mejie danu? Qinse ta soyuji bilasei matugie mejiene?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Fure shizhisan kun shizhisanshi Hudai kielien wo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mo bienzide luisanshi kun Hudai kielienyi chenliedene Ibilisi deigo ire sudoro shizhisan kielienyi agi echiwo.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Tashitu oronde luisanshi kun kielienyi chenliedene bayasuzhi deigo jienliewoma,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 zhughedeni genzi wise niechaku wo. Kielienyi yenyinghala zeinan onu heiku kuzhese deigo furawo.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Eghesun dunda luisanshi kun kielienyi chenliewoma,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 duyai munan gieku, baer miiku, pse duyai yanyanji onxian giekughala kielienyi jigheidazhi yama sou dawo.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Gou ghazhade luisanshi kun kielienyi chenliezhi jienliedene 30 pei, 60 pei, 100 pei zhonjia souwo."
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ersa pse kieliewo, "Kun zhulai agi irese ighaghala komoronu? Chonban doura jienu? Zhula teiku teizi jiere jiene.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Niuighasanlai ulie khizheghakui uwo. Ghulazhi giesan shiqinlai ulie khizheghakui uwo.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Chighin bitu kunla chenliendu!"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ersa pse kieliewo, "Ta goude chenliendu, ta kunlade yanghala nanjizhi ogise tandeye yanghala nanjizhi ogine, da olon ogine.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Bichen kunde pse olon ogine. Wichen kunse bisanlainiye agi echine."
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ersa pse kieliewo, "Hudai gojia kun fureni ghazhade shizhisei xianli.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Xieni kijiene, udu bosine, ene fure matui niazi faizhi osisei hhe kun ulie mejiene.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ghazhase zhonjia goya osine. Xien niazi faine, khuinashi fugiedazhi qiorun khidene chuduzho.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Zhonjia boluse liendaoghala ghadune. Ghuraku shihou oluwo."
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ersa pse kieliewo, "Hudai gojia yanni xianli? Matan yanghala bilane?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Nie caizi furei xianli. Zemin jiere shizhisan furese zui gaji woma,
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 shizhidene khizhese yan caiseliuzhe fugie wo. Chalani fugiedazhi asiman jieredu bunzhula holiene."
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Ersa zhao hhela dunjire shidaku mutun bilazhi olon kieliezho.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Bilazhi ulie kieliese hhelade ulie kieliene. Kun widakude tujiladene isii kieliezhi man mejieghazho.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Hhe xii Ersa tujiladene kieliewo, "Matan hai duimiende daoye."
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Tujilani olon kunlase likai gie Ersa sousan chon jiere khireidene hhantu echiwo. Psedu chonlaye hhantu yozho.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Menzhali honfen kei bosidene lan chonni eghizhi chonde usu durune giezho.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Ersa chonni khuina zhentouni zhentoula kijie hhunturazho. Tujilani hhei xiereigha kieliewo, "Loushi, bijienyi amin widane giezho! Chi ulie gonjinu?"
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ersa xiereidene keini nie sugiezhi haide kieliewo, "Bei! Nanranshi!" Ingiese kei beiwo, fugiede nanranshiwo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi ayizho? Tande xianxin giekui uwonu?"
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Hhela fugiede ayizhi nieniedene kieliezho, "Eneshi yan kun wo? Kei, haiye kielienyini chenliene."
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.