Marcos 4

sce (SCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ersa pse haibienzide sughazhi qiiwo. Tebieji olon kunla hhei shida hhantulase hhe haini chon jiere khirei souwo. Kunla man haibienzide wo.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ersa hhelade bilazhi olon sughazho. Sughakudeni hhelade kieliewo,
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 "Ta chenliendu, nie kun shizhile echiwo.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Shizhikudeni niezhanla mo jiere luise bunzhula ire ijie agiwo.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Niezhanla tura olon witu tashitu oronde luise tura ninkienshi niazi faizhi ghujin woma,
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 genzi uwoshi naran khizhe nie xiese ghowo.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Pse niezhanla eghesun dunda luise eghesun khizhezhi jigheidase bolu dawo.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Da niezhanla gou ghazhade luise osizhi fugiedadene 30 pei, 60 pei, 100 pei zhonjia souwo."
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ersa pse kieliewo, "Chighin bitu kunla chenliendu!"
9 E Jesus acrescentou:
10 Ersa niezheghanne bikude daghasan kunla, 12 gie shitu bilasan isii asazho.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 Ersa hhelade kieliewo, "Hudai gojiai mimii tande mejieghawoma, ghadanedu kunlade bilazhi kieliekushi,
11 Jesus disse a eles:
12 'Hhela uzhese minbai olu dane,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 Pse hhelade kieliewo, "Ta ene bilasei mejie danu? Qinse ta soyuji bilasei matugie mejiene?
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 Fure shizhisan kun shizhisanshi Hudai kielien wo.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mo bienzide luisanshi kun Hudai kielienyi chenliedene Ibilisi deigo ire sudoro shizhisan kielienyi agi echiwo.
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 Tashitu oronde luisanshi kun kielienyi chenliedene bayasuzhi deigo jienliewoma,
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 zhughedeni genzi wise niechaku wo. Kielienyi yenyinghala zeinan onu heiku kuzhese deigo furawo.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Eghesun dunda luisanshi kun kielienyi chenliewoma,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 duyai munan gieku, baer miiku, pse duyai yanyanji onxian giekughala kielienyi jigheidazhi yama sou dawo.
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Gou ghazhade luisanshi kun kielienyi chenliezhi jienliedene 30 pei, 60 pei, 100 pei zhonjia souwo."
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ersa pse kieliewo, "Kun zhulai agi irese ighaghala komoronu? Chonban doura jienu? Zhula teiku teizi jiere jiene.
21 Jesus também lhes disse:
22 Niuighasanlai ulie khizheghakui uwo. Ghulazhi giesan shiqinlai ulie khizheghakui uwo.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Chighin bitu kunla chenliendu!"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ersa pse kieliewo, "Ta goude chenliendu, ta kunlade yanghala nanjizhi ogise tandeye yanghala nanjizhi ogine, da olon ogine.
24 Então lhes disse:
25 Bichen kunde pse olon ogine. Wichen kunse bisanlainiye agi echine."
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ersa pse kieliewo, "Hudai gojia kun fureni ghazhade shizhisei xianli.
26 Jesus disse ainda:
27 Xieni kijiene, udu bosine, ene fure matui niazi faizhi osisei hhe kun ulie mejiene.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Ghazhase zhonjia goya osine. Xien niazi faine, khuinashi fugiedazhi qiorun khidene chuduzho.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Zhonjia boluse liendaoghala ghadune. Ghuraku shihou oluwo."
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 Ersa pse kieliewo, "Hudai gojia yanni xianli? Matan yanghala bilane?
30 Disse mais:
31 Nie caizi furei xianli. Zemin jiere shizhisan furese zui gaji woma,
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 shizhidene khizhese yan caiseliuzhe fugie wo. Chalani fugiedazhi asiman jieredu bunzhula holiene."
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Ersa zhao hhela dunjire shidaku mutun bilazhi olon kieliezho.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Bilazhi ulie kieliese hhelade ulie kieliene. Kun widakude tujiladene isii kieliezhi man mejieghazho.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Hhe xii Ersa tujiladene kieliewo, "Matan hai duimiende daoye."
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Tujilani olon kunlase likai gie Ersa sousan chon jiere khireidene hhantu echiwo. Psedu chonlaye hhantu yozho.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Menzhali honfen kei bosidene lan chonni eghizhi chonde usu durune giezho.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Ersa chonni khuina zhentouni zhentoula kijie hhunturazho. Tujilani hhei xiereigha kieliewo, "Loushi, bijienyi amin widane giezho! Chi ulie gonjinu?"
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Ersa xiereidene keini nie sugiezhi haide kieliewo, "Bei! Nanranshi!" Ingiese kei beiwo, fugiede nanranshiwo.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 Ersa hhelade kieliewo, "Ta yangiezhi ayizho? Tande xianxin giekui uwonu?"
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Hhela fugiede ayizhi nieniedene kieliezho, "Eneshi yan kun wo? Kei, haiye kielienyini chenliene."
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.