Marcos 3

sce (SCE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ersa pse huitande orowo. Hhende nie khani ghosan kun wine.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Kunla Ersa hhamuraku udude goudaghase zhane giezhi xianxide uzhezho.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ersa khani ghosan kunde kieliezho, "Bosizhedene dunda bei."
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Ersa kunlade kieliezho, "Hhamuraku udude gouni giese gou onu, huaini giese gou wo? Aminni jiuinu, heine? Alinie oluzho?" Hhela yama shenqi ese khizhewo.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Ersa hokuzhi zhouwine kunlai uzhezho. Hhelai zhughe khidunshi nango giezhi hhe kunde, "Khane khizhegha." giezhi kieliese hhe khane khizheghase khani goudawo.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Falisai kunla khizhi echidene deigo Hherodepai kunlare shanlian giezhi Ersai matui widaghane giezho.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Kun olonshi jigheidane. Ersa tujiladene chon nie zhunbei gie giezhi kieliewo.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ingiekushi Ersa olon kunyi goudaghawo. Gientula man jigheidazhi hhei maqine giezho.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Zannan ruhherla hhei chanlase chishi Hudai Kewon wo giezhi niefanie papaladene waradazhi kieliene.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ingiese Ersa hhelade hheshi kien bikui bu kielie giezhi hende minlin xiaizho.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Ersa ulade khirei, goya zhughe jieredu kunlane uruse hhela hhei shida irewo.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Hhe 12 gie kun sunghudene shitu danlaghawo. Hhelai goyarene chan hhantu beighazhi peidene jiomun chonjighazhi
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 sheitan touku qienli ogine giezho.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Hhe sunghusan 12 gie kunshi ErsaBeduru giezhi niere ogisan Ximun wo,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Xibitaini kewon Yagebu, Yagebuni jiuni Yaheiya wo. Ene ghualade ErsaBanniqi giezhi niere ogiwo. Isishi xinbinni olien tungulieku niekielien wo.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Pse Andelie, Feili, Badolomai, Matai, Doma, Yalefeini kewon Yagebu, Datai, Rexinpaini Ximun,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 pse Ersai ghudandusan Jialie kun Yuda wo.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Ersa nie giedoura orowo. Kunla olon hhantulazho. Hhelade ijieku gunfuye uwo.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Ersai gieini kunla Ersa fenjiulizho giezhi kieliesei sonosudene khizhesenu hhei laizhi echine giezho.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Yelusalense bouzhesan jinwun hanjiala kieliezho, "Hhei jiere Biexibu wine. Hhe sheitanni touzii kouizhi sheitan touzho."
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ersa hhelai uruzhi ire bilazhi kieliewo, "Ibilisi matugie Ibilisini toune?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nie gojia goyalane eghinduse hhe gojia bei dane.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Nie giede goyalane eghinduse hhe gie bei dane.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ibilisi goyalane eghinduse hhela bei dazhi widane.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Kun liliantu kunyi giede orozhi dunxilai qianlane giese xien liliantu kunyi ulie banlase qianla dane.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Bi tande shuhua kielieye, kunla fanjisan soyuji zui, hu kieliesanlai man roulienema,
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Shenlinni hu kieliese chanqi ulie rouliene. Zui chanqi wine."
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Ene kielienyi kieliekushi hhela, "Hhei jiere zannan ruhher wine." giezhi kieliezho.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Hhe shihoude Ersai anani, gaijiulani iredene ghadane beizhi kunlai Ersai urughale echiwo.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Olon kunla Ersai izhonde souzho. Ingie Ersade kieliewo, "Uzhe, anachii, gaijiulachii, eghechijiulachii ghadane chii ereizho."
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ersa hhelade kieliewo, "Kienshi mii ana wo? Kienshi mii gaijiula wo?"
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Zhouwidene sousan kunlai uzhezhi kieliewo, "Uzhe, mii ana, mii gaijiula wo!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Hudai isii zunjizhi giesan kunlashi mii gaijiu, eghechijiu, ana wo."
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.