Marcos 3
sce (SCE) vs ARA
1 Ersa pse huitande orowo. Hhende nie khani ghosan kun wine.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Kunla Ersa hhamuraku udude goudaghase zhane giezhi xianxide uzhezho.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ersa khani ghosan kunde kieliezho, "Bosizhedene dunda bei."
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Ersa kunlade kieliezho, "Hhamuraku udude gouni giese gou onu, huaini giese gou wo? Aminni jiuinu, heine? Alinie oluzho?" Hhela yama shenqi ese khizhewo.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Ersa hokuzhi zhouwine kunlai uzhezho. Hhelai zhughe khidunshi nango giezhi hhe kunde, "Khane khizhegha." giezhi kieliese hhe khane khizheghase khani goudawo.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Falisai kunla khizhi echidene deigo Hherodepai kunlare shanlian giezhi Ersai matui widaghane giezho.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 — ausente —
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Kun olonshi jigheidane. Ersa tujiladene chon nie zhunbei gie giezhi kieliewo.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Ingiekushi Ersa olon kunyi goudaghawo. Gientula man jigheidazhi hhei maqine giezho.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Zannan ruhherla hhei chanlase chishi Hudai Kewon wo giezhi niefanie papaladene waradazhi kieliene.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ingiese Ersa hhelade hheshi kien bikui bu kielie giezhi hende minlin xiaizho.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Ersa ulade khirei, goya zhughe jieredu kunlane uruse hhela hhei shida irewo.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Hhe 12 gie kun sunghudene shitu danlaghawo. Hhelai goyarene chan hhantu beighazhi peidene jiomun chonjighazhi
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 sheitan touku qienli ogine giezho.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Hhe sunghusan 12 gie kunshi ErsaBeduru giezhi niere ogisan Ximun wo,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Xibitaini kewon Yagebu, Yagebuni jiuni Yaheiya wo. Ene ghualade ErsaBanniqi giezhi niere ogiwo. Isishi xinbinni olien tungulieku niekielien wo.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Pse Andelie, Feili, Badolomai, Matai, Doma, Yalefeini kewon Yagebu, Datai, Rexinpaini Ximun,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 pse Ersai ghudandusan Jialie kun Yuda wo.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ersa nie giedoura orowo. Kunla olon hhantulazho. Hhelade ijieku gunfuye uwo.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Ersai gieini kunla Ersa fenjiulizho giezhi kieliesei sonosudene khizhesenu hhei laizhi echine giezho.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Yelusalense bouzhesan jinwun hanjiala kieliezho, "Hhei jiere Biexibu wine. Hhe sheitanni touzii kouizhi sheitan touzho."
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ersa hhelai uruzhi ire bilazhi kieliewo, "Ibilisi matugie Ibilisini toune?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Nie gojia goyalane eghinduse hhe gojia bei dane.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Nie giede goyalane eghinduse hhe gie bei dane.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ibilisi goyalane eghinduse hhela bei dazhi widane.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Kun liliantu kunyi giede orozhi dunxilai qianlane giese xien liliantu kunyi ulie banlase qianla dane.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Bi tande shuhua kielieye, kunla fanjisan soyuji zui, hu kieliesanlai man roulienema,
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Shenlinni hu kieliese chanqi ulie rouliene. Zui chanqi wine."
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ene kielienyi kieliekushi hhela, "Hhei jiere zannan ruhher wine." giezhi kieliezho.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Hhe shihoude Ersai anani, gaijiulani iredene ghadane beizhi kunlai Ersai urughale echiwo.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Olon kunla Ersai izhonde souzho. Ingie Ersade kieliewo, "Uzhe, anachii, gaijiulachii, eghechijiulachii ghadane chii ereizho."
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ersa hhelade kieliewo, "Kienshi mii ana wo? Kienshi mii gaijiula wo?"
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Zhouwidene sousan kunlai uzhezhi kieliewo, "Uzhe, mii ana, mii gaijiula wo!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Hudai isii zunjizhi giesan kunlashi mii gaijiu, eghechijiu, ana wo."
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.