Marcos 3
sce (SCE) vs BKJ
1 Ersa pse huitande orowo. Hhende nie khani ghosan kun wine.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Kunla Ersa hhamuraku udude goudaghase zhane giezhi xianxide uzhezho.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Ersa khani ghosan kunde kieliezho, "Bosizhedene dunda bei."
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Ersa kunlade kieliezho, "Hhamuraku udude gouni giese gou onu, huaini giese gou wo? Aminni jiuinu, heine? Alinie oluzho?" Hhela yama shenqi ese khizhewo.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Ersa hokuzhi zhouwine kunlai uzhezho. Hhelai zhughe khidunshi nango giezhi hhe kunde, "Khane khizhegha." giezhi kieliese hhe khane khizheghase khani goudawo.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Falisai kunla khizhi echidene deigo Hherodepai kunlare shanlian giezhi Ersai matui widaghane giezho.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 — ausente —
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Kun olonshi jigheidane. Ersa tujiladene chon nie zhunbei gie giezhi kieliewo.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Ingiekushi Ersa olon kunyi goudaghawo. Gientula man jigheidazhi hhei maqine giezho.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Zannan ruhherla hhei chanlase chishi Hudai Kewon wo giezhi niefanie papaladene waradazhi kieliene.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ingiese Ersa hhelade hheshi kien bikui bu kielie giezhi hende minlin xiaizho.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Ersa ulade khirei, goya zhughe jieredu kunlane uruse hhela hhei shida irewo.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Hhe 12 gie kun sunghudene shitu danlaghawo. Hhelai goyarene chan hhantu beighazhi peidene jiomun chonjighazhi
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 sheitan touku qienli ogine giezho.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Hhe sunghusan 12 gie kunshi ErsaBeduru giezhi niere ogisan Ximun wo,
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Xibitaini kewon Yagebu, Yagebuni jiuni Yaheiya wo. Ene ghualade ErsaBanniqi giezhi niere ogiwo. Isishi xinbinni olien tungulieku niekielien wo.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Pse Andelie, Feili, Badolomai, Matai, Doma, Yalefeini kewon Yagebu, Datai, Rexinpaini Ximun,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 pse Ersai ghudandusan Jialie kun Yuda wo.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Ersa nie giedoura orowo. Kunla olon hhantulazho. Hhelade ijieku gunfuye uwo.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Ersai gieini kunla Ersa fenjiulizho giezhi kieliesei sonosudene khizhesenu hhei laizhi echine giezho.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Yelusalense bouzhesan jinwun hanjiala kieliezho, "Hhei jiere Biexibu wine. Hhe sheitanni touzii kouizhi sheitan touzho."
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Ersa hhelai uruzhi ire bilazhi kieliewo, "Ibilisi matugie Ibilisini toune?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Nie gojia goyalane eghinduse hhe gojia bei dane.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Nie giede goyalane eghinduse hhe gie bei dane.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ibilisi goyalane eghinduse hhela bei dazhi widane.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Kun liliantu kunyi giede orozhi dunxilai qianlane giese xien liliantu kunyi ulie banlase qianla dane.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Bi tande shuhua kielieye, kunla fanjisan soyuji zui, hu kieliesanlai man roulienema,
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Shenlinni hu kieliese chanqi ulie rouliene. Zui chanqi wine."
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Ene kielienyi kieliekushi hhela, "Hhei jiere zannan ruhher wine." giezhi kieliezho.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Hhe shihoude Ersai anani, gaijiulani iredene ghadane beizhi kunlai Ersai urughale echiwo.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Olon kunla Ersai izhonde souzho. Ingie Ersade kieliewo, "Uzhe, anachii, gaijiulachii, eghechijiulachii ghadane chii ereizho."
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ersa hhelade kieliewo, "Kienshi mii ana wo? Kienshi mii gaijiula wo?"
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Zhouwidene sousan kunlai uzhezhi kieliewo, "Uzhe, mii ana, mii gaijiula wo!
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Hudai isii zunjizhi giesan kunlashi mii gaijiu, eghechijiu, ana wo."
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.