Marcos 1

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hudai kewon Ersa Mexihani gouxioxi ingiezhi kaishi giezho.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Isaiya xienzhini shu jiere huaizho,
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Hontande nie kun waradazho,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Zhao ene kielien mutun xili gieghasan Yaheiya hontande irezhi kunlade xili gieghazhi, "Ta geizhen giendu, Huda tai zuini rouliene." giezhi chonjizhi kieliezho.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Yudayani go orondedu kun, Yelusalenyi kunla man Yaheiyai hhende echidene zuine renjizhi Yedanhede Yaheiyase xili jienliezho.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yaheiya loto noghosunghala giesan jienyi musizhi arasunni pixie pixieliezho. Machazi, shimei ijiezho.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Hhe chonjizhi kieliewo, "Mase khuina irechen kun mase nenli fugie wo. Bi ghodeizhi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Bi usughala tai xili gieghazhoma, hhe Shenlinghala tai xili gieghane."
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Hhe shihoude ErsaJialilini Nasalese Yedanhede ire Yaheiyase xilii jienliewo.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ersa dei ususe khizhese asiman keizhi Shenlin ghoghochen mutun goyai jiere bouzhesei chanlawo.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Ingiedene asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Chishi bi oresan kewon wo. Bi chade xiqi wo."
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Deigo Shenlin Ersai biizhi hontande echighawo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hhe hontande souzhi Ibilisi 40 qien shiizho. Yewolase hhantu wo. Qienxienla ushilazho.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Yaheiyai barei echise ErsaJialilide ire, Hudai gouxioxini chonjizhi kieliewo,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 "Udu kuruwo. Hudai gojia chadashiwo. Ta geizhen giezhi gouxioxini xianxin gie."
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 ErsaJialilihai bienzide yozhi daokude Ximun, Ximunni jiu Andelie haide on xiaisei chanlawo. Hhelashi zhaghasun bareisan kun wo.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ersa hhelade kieliewo, "Ta iredene mii dagha. Bi tai zhaghasun bareiku mutun kun bareichen gholughane."
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Hhela onni deigo jiedene hhei daghawo.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ersa melie gouji yodene pse Xibitaini kewon Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiyani chanlawo. Hhela chon jiere on huduzho.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Ersa deigo hhelai uruse hhela Xibitai adane, pse guisan kunlai chon jiere jiedene Ersani daghawo.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Hhela Jiabainunde kudene Ersa hhamuraku udude deigo huitande orozhi kunlade sughazhi kieliezho.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Chenliesan kunla hhe sughasande ghanirazho. Ersa hhelade sughadan jinwun hanjialai buxian wo, nie qienlitu kunni xianli.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Ingiekude hhelai huitande nie kunni zannan ruhher heizho. Waradazhi kieliewo,
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 "Nasale kun Ersa, chi bijienyi jiohoro bu gie. Chi bijienyi widaghale irewu? Chishi kien bikui bi mejiene. Chishi Hudase iresan hhe zhiguitu wo!"
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Ersa hhei sugiezhi kieliewo, "Amanne menji. Ene kunni jierese khizhe!"
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Zannan ruhher hhe kunni nie tigharagha, fugiede waradadene hhe kunni jierese khizhewo.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Kunla man ghanirazhi nieniedene asazhi kieliezho, "Eneshi yan shiqin wo? Eneshi nie nenlitu, shini daoli wo. Hhe zannan ruhherde minlin xiaise hhei kielienyi chenliene!"
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Ingie Ersai minshen Jialili oronde man chonji keiwo.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Hhela huitanse dei khizhe Yagebu, Yaheiyare hhantu Ximun, Andelietai giede echiwo.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Ximunyi ghadunmekieni fashao gie kijiezho. Kunla deigo Ersade kieliewo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ersa hhei shida ire khasei feizhi bosighase fashao giesan daowo. Ingiedene ghadunmekieni hhelai ushilazho.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Khara oluse kunla yanyanji giemeresan kun, sheitan heisan kunlai man Ersai shida uduru irewo.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Chenshini kunla man wijien konde hhantulazho.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ersa olon gientulai goudaghawo. Olon sheitanlai tou khighawo. Hhe sheitanlai kielien ese kielieghazho, sheitanla hhei tanine.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Khuichuduni eqiemagha ese ogheikude Ersa bosizhedene hontande echi onxian giezho.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Ximun hhantuku kunlarene ereile echiwo.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ereizhi oludene hhende kieliewo, "Kunla man chii ereizho."
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Ersa hhelade kieliewo, "Matan psedulade yozhi shidadu aghinlade jiomun chonjiye. Bishi ene shiqinde iresan wo."
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Ingie Jialilini gochude man yozhi hhelai huitanlade chonjizhi sheitan touzho.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Nie pifugientu Ersai melie ire xiutuliedene xiahua giezhi kieliewo, "Chi duran bise mini ganjinragha shidane."
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Ersai zhugheni zholierese khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra!"
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Pifugien deigo likai giese hhe ganjinrawo.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Ersa hhei echighakude hende fenfulazhi kieliewo,
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 "Chi kiemade yama bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun beyechii ganjinrasande oluzhi Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Hhe kun khireidene olon kielien kieliezhi ene shiqinyi gochude kieliese Ersa khuinashi mindaminji chenshide echi dazhi zinie hontande wo. Go oronse kunla hhei ereizhi echizho.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.