Marcos 1
sce (SCE) vs BKJ
1 Hudai kewon Ersa Mexihani gouxioxi ingiezhi kaishi giezho.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 Isaiya xienzhini shu jiere huaizho,
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 Hontande nie kun waradazho,
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zhao ene kielien mutun xili gieghasan Yaheiya hontande irezhi kunlade xili gieghazhi, "Ta geizhen giendu, Huda tai zuini rouliene." giezhi chonjizhi kieliezho.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Yudayani go orondedu kun, Yelusalenyi kunla man Yaheiyai hhende echidene zuine renjizhi Yedanhede Yaheiyase xili jienliezho.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yaheiya loto noghosunghala giesan jienyi musizhi arasunni pixie pixieliezho. Machazi, shimei ijiezho.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Hhe chonjizhi kieliewo, "Mase khuina irechen kun mase nenli fugie wo. Bi ghodeizhi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Bi usughala tai xili gieghazhoma, hhe Shenlinghala tai xili gieghane."
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Hhe shihoude ErsaJialilini Nasalese Yedanhede ire Yaheiyase xilii jienliewo.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Ersa dei ususe khizhese asiman keizhi Shenlin ghoghochen mutun goyai jiere bouzhesei chanlawo.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Ingiedene asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Chishi bi oresan kewon wo. Bi chade xiqi wo."
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Deigo Shenlin Ersai biizhi hontande echighawo.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Hhe hontande souzhi Ibilisi 40 qien shiizho. Yewolase hhantu wo. Qienxienla ushilazho.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yaheiyai barei echise ErsaJialilide ire, Hudai gouxioxini chonjizhi kieliewo,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 "Udu kuruwo. Hudai gojia chadashiwo. Ta geizhen giezhi gouxioxini xianxin gie."
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 ErsaJialilihai bienzide yozhi daokude Ximun, Ximunni jiu Andelie haide on xiaisei chanlawo. Hhelashi zhaghasun bareisan kun wo.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Ersa hhelade kieliewo, "Ta iredene mii dagha. Bi tai zhaghasun bareiku mutun kun bareichen gholughane."
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Hhela onni deigo jiedene hhei daghawo.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Ersa melie gouji yodene pse Xibitaini kewon Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiyani chanlawo. Hhela chon jiere on huduzho.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Ersa deigo hhelai uruse hhela Xibitai adane, pse guisan kunlai chon jiere jiedene Ersani daghawo.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Hhela Jiabainunde kudene Ersa hhamuraku udude deigo huitande orozhi kunlade sughazhi kieliezho.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Chenliesan kunla hhe sughasande ghanirazho. Ersa hhelade sughadan jinwun hanjialai buxian wo, nie qienlitu kunni xianli.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ingiekude hhelai huitande nie kunni zannan ruhher heizho. Waradazhi kieliewo,
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 "Nasale kun Ersa, chi bijienyi jiohoro bu gie. Chi bijienyi widaghale irewu? Chishi kien bikui bi mejiene. Chishi Hudase iresan hhe zhiguitu wo!"
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Ersa hhei sugiezhi kieliewo, "Amanne menji. Ene kunni jierese khizhe!"
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Zannan ruhher hhe kunni nie tigharagha, fugiede waradadene hhe kunni jierese khizhewo.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Kunla man ghanirazhi nieniedene asazhi kieliezho, "Eneshi yan shiqin wo? Eneshi nie nenlitu, shini daoli wo. Hhe zannan ruhherde minlin xiaise hhei kielienyi chenliene!"
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Ingie Ersai minshen Jialili oronde man chonji keiwo.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Hhela huitanse dei khizhe Yagebu, Yaheiyare hhantu Ximun, Andelietai giede echiwo.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Ximunyi ghadunmekieni fashao gie kijiezho. Kunla deigo Ersade kieliewo.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Ersa hhei shida ire khasei feizhi bosighase fashao giesan daowo. Ingiedene ghadunmekieni hhelai ushilazho.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Khara oluse kunla yanyanji giemeresan kun, sheitan heisan kunlai man Ersai shida uduru irewo.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Chenshini kunla man wijien konde hhantulazho.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ersa olon gientulai goudaghawo. Olon sheitanlai tou khighawo. Hhe sheitanlai kielien ese kielieghazho, sheitanla hhei tanine.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Khuichuduni eqiemagha ese ogheikude Ersa bosizhedene hontande echi onxian giezho.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Ximun hhantuku kunlarene ereile echiwo.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ereizhi oludene hhende kieliewo, "Kunla man chii ereizho."
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Ersa hhelade kieliewo, "Matan psedulade yozhi shidadu aghinlade jiomun chonjiye. Bishi ene shiqinde iresan wo."
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Ingie Jialilini gochude man yozhi hhelai huitanlade chonjizhi sheitan touzho.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Nie pifugientu Ersai melie ire xiutuliedene xiahua giezhi kieliewo, "Chi duran bise mini ganjinragha shidane."
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Ersai zhugheni zholierese khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra!"
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Pifugien deigo likai giese hhe ganjinrawo.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Ersa hhei echighakude hende fenfulazhi kieliewo,
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 "Chi kiemade yama bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun beyechii ganjinrasande oluzhi Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Hhe kun khireidene olon kielien kieliezhi ene shiqinyi gochude kieliese Ersa khuinashi mindaminji chenshide echi dazhi zinie hontande wo. Go oronse kunla hhei ereizhi echizho.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.