Marcos 1
sce (SCE) vs NVT
1 Hudai kewon Ersa Mexihani gouxioxi ingiezhi kaishi giezho.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Isaiya xienzhini shu jiere huaizho,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Hontande nie kun waradazho,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Zhao ene kielien mutun xili gieghasan Yaheiya hontande irezhi kunlade xili gieghazhi, "Ta geizhen giendu, Huda tai zuini rouliene." giezhi chonjizhi kieliezho.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yudayani go orondedu kun, Yelusalenyi kunla man Yaheiyai hhende echidene zuine renjizhi Yedanhede Yaheiyase xili jienliezho.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yaheiya loto noghosunghala giesan jienyi musizhi arasunni pixie pixieliezho. Machazi, shimei ijiezho.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Hhe chonjizhi kieliewo, "Mase khuina irechen kun mase nenli fugie wo. Bi ghodeizhi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Bi usughala tai xili gieghazhoma, hhe Shenlinghala tai xili gieghane."
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Hhe shihoude ErsaJialilini Nasalese Yedanhede ire Yaheiyase xilii jienliewo.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Ersa dei ususe khizhese asiman keizhi Shenlin ghoghochen mutun goyai jiere bouzhesei chanlawo.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ingiedene asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Chishi bi oresan kewon wo. Bi chade xiqi wo."
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Deigo Shenlin Ersai biizhi hontande echighawo.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Hhe hontande souzhi Ibilisi 40 qien shiizho. Yewolase hhantu wo. Qienxienla ushilazho.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yaheiyai barei echise ErsaJialilide ire, Hudai gouxioxini chonjizhi kieliewo,
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 "Udu kuruwo. Hudai gojia chadashiwo. Ta geizhen giezhi gouxioxini xianxin gie."
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 ErsaJialilihai bienzide yozhi daokude Ximun, Ximunni jiu Andelie haide on xiaisei chanlawo. Hhelashi zhaghasun bareisan kun wo.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ersa hhelade kieliewo, "Ta iredene mii dagha. Bi tai zhaghasun bareiku mutun kun bareichen gholughane."
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Hhela onni deigo jiedene hhei daghawo.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Ersa melie gouji yodene pse Xibitaini kewon Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiyani chanlawo. Hhela chon jiere on huduzho.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Ersa deigo hhelai uruse hhela Xibitai adane, pse guisan kunlai chon jiere jiedene Ersani daghawo.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Hhela Jiabainunde kudene Ersa hhamuraku udude deigo huitande orozhi kunlade sughazhi kieliezho.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Chenliesan kunla hhe sughasande ghanirazho. Ersa hhelade sughadan jinwun hanjialai buxian wo, nie qienlitu kunni xianli.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ingiekude hhelai huitande nie kunni zannan ruhher heizho. Waradazhi kieliewo,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 "Nasale kun Ersa, chi bijienyi jiohoro bu gie. Chi bijienyi widaghale irewu? Chishi kien bikui bi mejiene. Chishi Hudase iresan hhe zhiguitu wo!"
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ersa hhei sugiezhi kieliewo, "Amanne menji. Ene kunni jierese khizhe!"
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Zannan ruhher hhe kunni nie tigharagha, fugiede waradadene hhe kunni jierese khizhewo.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Kunla man ghanirazhi nieniedene asazhi kieliezho, "Eneshi yan shiqin wo? Eneshi nie nenlitu, shini daoli wo. Hhe zannan ruhherde minlin xiaise hhei kielienyi chenliene!"
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ingie Ersai minshen Jialili oronde man chonji keiwo.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Hhela huitanse dei khizhe Yagebu, Yaheiyare hhantu Ximun, Andelietai giede echiwo.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Ximunyi ghadunmekieni fashao gie kijiezho. Kunla deigo Ersade kieliewo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ersa hhei shida ire khasei feizhi bosighase fashao giesan daowo. Ingiedene ghadunmekieni hhelai ushilazho.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Khara oluse kunla yanyanji giemeresan kun, sheitan heisan kunlai man Ersai shida uduru irewo.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Chenshini kunla man wijien konde hhantulazho.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ersa olon gientulai goudaghawo. Olon sheitanlai tou khighawo. Hhe sheitanlai kielien ese kielieghazho, sheitanla hhei tanine.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Khuichuduni eqiemagha ese ogheikude Ersa bosizhedene hontande echi onxian giezho.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ximun hhantuku kunlarene ereile echiwo.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Ereizhi oludene hhende kieliewo, "Kunla man chii ereizho."
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ersa hhelade kieliewo, "Matan psedulade yozhi shidadu aghinlade jiomun chonjiye. Bishi ene shiqinde iresan wo."
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ingie Jialilini gochude man yozhi hhelai huitanlade chonjizhi sheitan touzho.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Nie pifugientu Ersai melie ire xiutuliedene xiahua giezhi kieliewo, "Chi duran bise mini ganjinragha shidane."
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ersai zhugheni zholierese khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra!"
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Pifugien deigo likai giese hhe ganjinrawo.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Ersa hhei echighakude hende fenfulazhi kieliewo,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 "Chi kiemade yama bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun beyechii ganjinrasande oluzhi Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Hhe kun khireidene olon kielien kieliezhi ene shiqinyi gochude kieliese Ersa khuinashi mindaminji chenshide echi dazhi zinie hontande wo. Go oronse kunla hhei ereizhi echizho.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.