Marcos 1
sce (SCE) vs ARC
1 Hudai kewon Ersa Mexihani gouxioxi ingiezhi kaishi giezho.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Isaiya xienzhini shu jiere huaizho,
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Hontande nie kun waradazho,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Zhao ene kielien mutun xili gieghasan Yaheiya hontande irezhi kunlade xili gieghazhi, "Ta geizhen giendu, Huda tai zuini rouliene." giezhi chonjizhi kieliezho.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Yudayani go orondedu kun, Yelusalenyi kunla man Yaheiyai hhende echidene zuine renjizhi Yedanhede Yaheiyase xili jienliezho.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yaheiya loto noghosunghala giesan jienyi musizhi arasunni pixie pixieliezho. Machazi, shimei ijiezho.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Hhe chonjizhi kieliewo, "Mase khuina irechen kun mase nenli fugie wo. Bi ghodeizhi hhende mahei deizi andaghaseye pei dane.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Bi usughala tai xili gieghazhoma, hhe Shenlinghala tai xili gieghane."
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Hhe shihoude ErsaJialilini Nasalese Yedanhede ire Yaheiyase xilii jienliewo.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Ersa dei ususe khizhese asiman keizhi Shenlin ghoghochen mutun goyai jiere bouzhesei chanlawo.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ingiedene asiman jierese shenqi irezhi kieliewo, "Chishi bi oresan kewon wo. Bi chade xiqi wo."
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Deigo Shenlin Ersai biizhi hontande echighawo.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Hhe hontande souzhi Ibilisi 40 qien shiizho. Yewolase hhantu wo. Qienxienla ushilazho.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yaheiyai barei echise ErsaJialilide ire, Hudai gouxioxini chonjizhi kieliewo,
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 "Udu kuruwo. Hudai gojia chadashiwo. Ta geizhen giezhi gouxioxini xianxin gie."
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ErsaJialilihai bienzide yozhi daokude Ximun, Ximunni jiu Andelie haide on xiaisei chanlawo. Hhelashi zhaghasun bareisan kun wo.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Ersa hhelade kieliewo, "Ta iredene mii dagha. Bi tai zhaghasun bareiku mutun kun bareichen gholughane."
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Hhela onni deigo jiedene hhei daghawo.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ersa melie gouji yodene pse Xibitaini kewon Yagebu, Yagebui jiuni Yaheiyani chanlawo. Hhela chon jiere on huduzho.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Ersa deigo hhelai uruse hhela Xibitai adane, pse guisan kunlai chon jiere jiedene Ersani daghawo.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Hhela Jiabainunde kudene Ersa hhamuraku udude deigo huitande orozhi kunlade sughazhi kieliezho.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Chenliesan kunla hhe sughasande ghanirazho. Ersa hhelade sughadan jinwun hanjialai buxian wo, nie qienlitu kunni xianli.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Ingiekude hhelai huitande nie kunni zannan ruhher heizho. Waradazhi kieliewo,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 "Nasale kun Ersa, chi bijienyi jiohoro bu gie. Chi bijienyi widaghale irewu? Chishi kien bikui bi mejiene. Chishi Hudase iresan hhe zhiguitu wo!"
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Ersa hhei sugiezhi kieliewo, "Amanne menji. Ene kunni jierese khizhe!"
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Zannan ruhher hhe kunni nie tigharagha, fugiede waradadene hhe kunni jierese khizhewo.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Kunla man ghanirazhi nieniedene asazhi kieliezho, "Eneshi yan shiqin wo? Eneshi nie nenlitu, shini daoli wo. Hhe zannan ruhherde minlin xiaise hhei kielienyi chenliene!"
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ingie Ersai minshen Jialili oronde man chonji keiwo.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Hhela huitanse dei khizhe Yagebu, Yaheiyare hhantu Ximun, Andelietai giede echiwo.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Ximunyi ghadunmekieni fashao gie kijiezho. Kunla deigo Ersade kieliewo.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Ersa hhei shida ire khasei feizhi bosighase fashao giesan daowo. Ingiedene ghadunmekieni hhelai ushilazho.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Khara oluse kunla yanyanji giemeresan kun, sheitan heisan kunlai man Ersai shida uduru irewo.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Chenshini kunla man wijien konde hhantulazho.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Ersa olon gientulai goudaghawo. Olon sheitanlai tou khighawo. Hhe sheitanlai kielien ese kielieghazho, sheitanla hhei tanine.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Khuichuduni eqiemagha ese ogheikude Ersa bosizhedene hontande echi onxian giezho.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Ximun hhantuku kunlarene ereile echiwo.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ereizhi oludene hhende kieliewo, "Kunla man chii ereizho."
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ersa hhelade kieliewo, "Matan psedulade yozhi shidadu aghinlade jiomun chonjiye. Bishi ene shiqinde iresan wo."
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Ingie Jialilini gochude man yozhi hhelai huitanlade chonjizhi sheitan touzho.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Nie pifugientu Ersai melie ire xiutuliedene xiahua giezhi kieliewo, "Chi duran bise mini ganjinragha shidane."
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Ersai zhugheni zholierese khane zhighazhi hhei maqizhi kieliewo, "Bi duran wine. Chi ganjinra!"
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Pifugien deigo likai giese hhe ganjinrawo.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Ersa hhei echighakude hende fenfulazhi kieliewo,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 "Chi kiemade yama bu kieliedene echizhi beyene buwade uzhegha. Musai shu jiere fenfulasan mutun beyechii ganjinrasande oluzhi Hudade mure ogizhi kunlade ganzhen bei."
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Hhe kun khireidene olon kielien kieliezhi ene shiqinyi gochude kieliese Ersa khuinashi mindaminji chenshide echi dazhi zinie hontande wo. Go oronse kunla hhei ereizhi echizho.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.