Marcos 15

sce (SCE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Eqiemagha kuse deigo fugie buwa, zhanlao, jinwun hanjiala, zui fugie fayenni soyuji kunlare hhantu shanlian giezho. Hhela Ersai banladene laizhi Biladode jiuiwo.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 BiladoErsade asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Fugie buwala hhei olon shiqinde zhase
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Bilado pse asazho, "Chi uzhe, hhela chii imegheni zhase, chi yama ulie kielienu?"
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ersa yama huida ese giese Bilado ghanirazho.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Niefanie ene jieqide shenzhan bexinla keresan mutun nie fanren andaghane.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Nie kunyi nierei Balaba giene. Panlon giesan kunlare hhantu khazho. Hhela panlon giekude kun alazhi daozho.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Olon kunla Biladoi melie echi, "Melieshidaku mutun banji." giezhi xiahua gie qiiwo.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Bilado kieliezho, "Tande Yutai kunni honshanyi tei giezhou?"
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Fugie buwala Ersai dubiliezhi hhende jiuizhi ogisei hhe mejiedene ingiezhi asazho.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Fugie buwala bexinlai shanjizhi, "Balabai andagha!" giezhi xiahua gieghazho.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Bilado pse kieliewo, "Qinse ta Yutai kunni honshan wo giesan enei matugiene?"
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ingiese hhela pse waradazho, "Hhei shizijia jiere ghada!"
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Bilado kieliezho, "Yangiezhi? Hhe yan doghun shiqin giewo?" Hhela pse hende waradazhi kieliezho, "Hhei shizijia jiere ghada!"
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Ingiese Bilado bexinlai bayasughazhi Balabai andaghawo. Ersai mabienzighala eghidene kunlade jiuizhi shizijia jiere ghada giezho.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Buduila Ersai laizhi shenzhan sousan oronyi ghoronde echi, nie tonni buduilai man uruzhi hhantulaghawo.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Hhela Ersade zishei fudu jienyi musighazhi eghesunni maghala onjidene zhoghawo.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Ingiedene Yutai kunni honshan, onsui giezhi jinli giewo.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ingie qiorun jierei ghulusunghala eghizhi jierei nunpuzho. Xietuliedene hhei beiizho.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Xilun gie balu, zishei fudu jienyi teigha, jienyini musighadene lai khirei shizijia jiere ghadane giezho.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Nie xianse iresan Gulinai kun Ximun wo. Yalishanda, Lufuni ada wo. Hhense daokude buduila hhende ninkounin Ersai shizijiai beilieghawo.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Hhela Ersani laizhi Gegeta giesan oronde kuruwo. Isishi qiorun yasun oron wo.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Guizhuntu caoyeni jiude huigha Ersade ogise ese kerewo.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Ingie shizijia jiere ghadawo. Hhela fendan qianguzhi jienni kiende kune giezho.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Eqiemagha 9 jiende hhela Ersai shizijia jiere ghadawo.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Peizi jiere Yutai kunni honshan giezhi zuinini huaizho.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Hhela hhere hhantu ghua qiandaoi shizijia jiere niei borun miende, niei soghei miende ghadazho.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Hhense yozhi daosan kunla sugiezhi qiorunne shuiqizhi kieliezho, "Ai! Chi mechii cheise ghurudude gie khighane giesan,
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 chi goyane jiuizhi shizijia jierese bouzhesha!"
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Fugie buwa, jinwun hanjialaye ingiezhi uzhezhi xiniezhi nieniedene kielienduzho, "Hhe kunlai jiuiwo, goyane jiui dane.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Isilieni honshan Mexiha, ede shizijia jierese bouzhesha, bijien uzhedene xianxin gieye." Hhantu ghadasan kunlaye sugiezho.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 3 jien oluse Ersa fugiede, "Ili, Ili, lamasabagedani?" giezhi waradazho. Isishi, "Mii Huda, mii Huda, chi mii yangiezhi ulie gonjine?" giezho.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Kanzide beisan niezhan kunla chenliedene kieliezho, "Uzhe, hhe Iliyani waradazho."
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Nie kun holuzhi echi, haimiende cui zhanji, ghulusun jiere banla hhende ughadene kieliezho, "Gouji saghei, matan Iliya hhei bouzheghale irenu ulie irekui uzheye."
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Ersa fugiede nie warada, ho sirawo.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Ingiekude dajienni sudorodu menlienzi jierese doura kei echidene ghua gholuwo.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Duimiende beisan baifuzhan Ersa ingiezhi ho sirasei chanladene kieliewo, "Ene kunshi zhenzhenji Hudai kewon enbene!"
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Pse giedun biereila gholose uzhezho. Hhelai dunda Modalani Mereiyen, ga Yagebu, Yusei ghualai anani Mereiyen, Salomi wo.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 ErsaJialilide bikude daghazhi ushilasan kunla wo. Pse Ersase hhantu Yelusalende iresan olon biereilaye uzhezho.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Eneshi zhunbei gieku udu, Hhamuraku uduni melieshi niudu wo.
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 Khara oluse Yalimataini Yusufu irewo. Hheshi fugie fayenni nie noyen wo, kunla man zunjine. Hheye Hudai gojiani sagheizho. Hhe danzine fugiedagha Biladoi ochirale oro Ersai beyei xiahua giezhi kerewo.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 BiladoErsa ijin duya ijiewo giese ghaniradene baifuzhanyi uruzhi ire Ersa duya ijiezhi nietan oluwoye giezho.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Bilado baifuzhanse qinkonyi mejiedene Ersai beyeni Yusufude ogiwo.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yusufu bosii baerghala agi ire beyeni agi bouzhe boside boui goudagha tashide waisan mezade teiwo. Tashii ghoghoreighazhi meza kouzii duighawo.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Modalani Mereiyen, Yuseini anani Mereiyen beyeni teisan oronyi uzhezho.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.