Marcos 15
sce (SCE) vs ARIB
1 Eqiemagha kuse deigo fugie buwa, zhanlao, jinwun hanjiala, zui fugie fayenni soyuji kunlare hhantu shanlian giezho. Hhela Ersai banladene laizhi Biladode jiuiwo.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 BiladoErsade asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Fugie buwala hhei olon shiqinde zhase
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bilado pse asazho, "Chi uzhe, hhela chii imegheni zhase, chi yama ulie kielienu?"
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ersa yama huida ese giese Bilado ghanirazho.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Niefanie ene jieqide shenzhan bexinla keresan mutun nie fanren andaghane.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nie kunyi nierei Balaba giene. Panlon giesan kunlare hhantu khazho. Hhela panlon giekude kun alazhi daozho.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Olon kunla Biladoi melie echi, "Melieshidaku mutun banji." giezhi xiahua gie qiiwo.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Bilado kieliezho, "Tande Yutai kunni honshanyi tei giezhou?"
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Fugie buwala Ersai dubiliezhi hhende jiuizhi ogisei hhe mejiedene ingiezhi asazho.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Fugie buwala bexinlai shanjizhi, "Balabai andagha!" giezhi xiahua gieghazho.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Bilado pse kieliewo, "Qinse ta Yutai kunni honshan wo giesan enei matugiene?"
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Ingiese hhela pse waradazho, "Hhei shizijia jiere ghada!"
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Bilado kieliezho, "Yangiezhi? Hhe yan doghun shiqin giewo?" Hhela pse hende waradazhi kieliezho, "Hhei shizijia jiere ghada!"
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Ingiese Bilado bexinlai bayasughazhi Balabai andaghawo. Ersai mabienzighala eghidene kunlade jiuizhi shizijia jiere ghada giezho.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Buduila Ersai laizhi shenzhan sousan oronyi ghoronde echi, nie tonni buduilai man uruzhi hhantulaghawo.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Hhela Ersade zishei fudu jienyi musighazhi eghesunni maghala onjidene zhoghawo.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Ingiedene Yutai kunni honshan, onsui giezhi jinli giewo.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ingie qiorun jierei ghulusunghala eghizhi jierei nunpuzho. Xietuliedene hhei beiizho.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Xilun gie balu, zishei fudu jienyi teigha, jienyini musighadene lai khirei shizijia jiere ghadane giezho.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Nie xianse iresan Gulinai kun Ximun wo. Yalishanda, Lufuni ada wo. Hhense daokude buduila hhende ninkounin Ersai shizijiai beilieghawo.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Hhela Ersani laizhi Gegeta giesan oronde kuruwo. Isishi qiorun yasun oron wo.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Guizhuntu caoyeni jiude huigha Ersade ogise ese kerewo.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ingie shizijia jiere ghadawo. Hhela fendan qianguzhi jienni kiende kune giezho.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Eqiemagha 9 jiende hhela Ersai shizijia jiere ghadawo.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Peizi jiere Yutai kunni honshan giezhi zuinini huaizho.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Hhela hhere hhantu ghua qiandaoi shizijia jiere niei borun miende, niei soghei miende ghadazho.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Hhense yozhi daosan kunla sugiezhi qiorunne shuiqizhi kieliezho, "Ai! Chi mechii cheise ghurudude gie khighane giesan,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 chi goyane jiuizhi shizijia jierese bouzhesha!"
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Fugie buwa, jinwun hanjialaye ingiezhi uzhezhi xiniezhi nieniedene kielienduzho, "Hhe kunlai jiuiwo, goyane jiui dane.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Isilieni honshan Mexiha, ede shizijia jierese bouzhesha, bijien uzhedene xianxin gieye." Hhantu ghadasan kunlaye sugiezho.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 3 jien oluse Ersa fugiede, "Ili, Ili, lamasabagedani?" giezhi waradazho. Isishi, "Mii Huda, mii Huda, chi mii yangiezhi ulie gonjine?" giezho.
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kanzide beisan niezhan kunla chenliedene kieliezho, "Uzhe, hhe Iliyani waradazho."
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Nie kun holuzhi echi, haimiende cui zhanji, ghulusun jiere banla hhende ughadene kieliezho, "Gouji saghei, matan Iliya hhei bouzheghale irenu ulie irekui uzheye."
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Ersa fugiede nie warada, ho sirawo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ingiekude dajienni sudorodu menlienzi jierese doura kei echidene ghua gholuwo.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Duimiende beisan baifuzhan Ersa ingiezhi ho sirasei chanladene kieliewo, "Ene kunshi zhenzhenji Hudai kewon enbene!"
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Pse giedun biereila gholose uzhezho. Hhelai dunda Modalani Mereiyen, ga Yagebu, Yusei ghualai anani Mereiyen, Salomi wo.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 ErsaJialilide bikude daghazhi ushilasan kunla wo. Pse Ersase hhantu Yelusalende iresan olon biereilaye uzhezho.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Eneshi zhunbei gieku udu, Hhamuraku uduni melieshi niudu wo.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Khara oluse Yalimataini Yusufu irewo. Hheshi fugie fayenni nie noyen wo, kunla man zunjine. Hheye Hudai gojiani sagheizho. Hhe danzine fugiedagha Biladoi ochirale oro Ersai beyei xiahua giezhi kerewo.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 BiladoErsa ijin duya ijiewo giese ghaniradene baifuzhanyi uruzhi ire Ersa duya ijiezhi nietan oluwoye giezho.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Bilado baifuzhanse qinkonyi mejiedene Ersai beyeni Yusufude ogiwo.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Yusufu bosii baerghala agi ire beyeni agi bouzhe boside boui goudagha tashide waisan mezade teiwo. Tashii ghoghoreighazhi meza kouzii duighawo.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Modalani Mereiyen, Yuseini anani Mereiyen beyeni teisan oronyi uzhezho.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.