Marcos 15

sce (SCE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Eqiemagha kuse deigo fugie buwa, zhanlao, jinwun hanjiala, zui fugie fayenni soyuji kunlare hhantu shanlian giezho. Hhela Ersai banladene laizhi Biladode jiuiwo.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 BiladoErsade asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Fugie buwala hhei olon shiqinde zhase
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bilado pse asazho, "Chi uzhe, hhela chii imegheni zhase, chi yama ulie kielienu?"
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Ersa yama huida ese giese Bilado ghanirazho.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Niefanie ene jieqide shenzhan bexinla keresan mutun nie fanren andaghane.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Nie kunyi nierei Balaba giene. Panlon giesan kunlare hhantu khazho. Hhela panlon giekude kun alazhi daozho.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Olon kunla Biladoi melie echi, "Melieshidaku mutun banji." giezhi xiahua gie qiiwo.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Bilado kieliezho, "Tande Yutai kunni honshanyi tei giezhou?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Fugie buwala Ersai dubiliezhi hhende jiuizhi ogisei hhe mejiedene ingiezhi asazho.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Fugie buwala bexinlai shanjizhi, "Balabai andagha!" giezhi xiahua gieghazho.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Bilado pse kieliewo, "Qinse ta Yutai kunni honshan wo giesan enei matugiene?"
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ingiese hhela pse waradazho, "Hhei shizijia jiere ghada!"
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Bilado kieliezho, "Yangiezhi? Hhe yan doghun shiqin giewo?" Hhela pse hende waradazhi kieliezho, "Hhei shizijia jiere ghada!"
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Ingiese Bilado bexinlai bayasughazhi Balabai andaghawo. Ersai mabienzighala eghidene kunlade jiuizhi shizijia jiere ghada giezho.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Buduila Ersai laizhi shenzhan sousan oronyi ghoronde echi, nie tonni buduilai man uruzhi hhantulaghawo.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Hhela Ersade zishei fudu jienyi musighazhi eghesunni maghala onjidene zhoghawo.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ingiedene Yutai kunni honshan, onsui giezhi jinli giewo.
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Ingie qiorun jierei ghulusunghala eghizhi jierei nunpuzho. Xietuliedene hhei beiizho.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Xilun gie balu, zishei fudu jienyi teigha, jienyini musighadene lai khirei shizijia jiere ghadane giezho.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Nie xianse iresan Gulinai kun Ximun wo. Yalishanda, Lufuni ada wo. Hhense daokude buduila hhende ninkounin Ersai shizijiai beilieghawo.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Hhela Ersani laizhi Gegeta giesan oronde kuruwo. Isishi qiorun yasun oron wo.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Guizhuntu caoyeni jiude huigha Ersade ogise ese kerewo.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Ingie shizijia jiere ghadawo. Hhela fendan qianguzhi jienni kiende kune giezho.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Eqiemagha 9 jiende hhela Ersai shizijia jiere ghadawo.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Peizi jiere Yutai kunni honshan giezhi zuinini huaizho.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Hhela hhere hhantu ghua qiandaoi shizijia jiere niei borun miende, niei soghei miende ghadazho.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Hhense yozhi daosan kunla sugiezhi qiorunne shuiqizhi kieliezho, "Ai! Chi mechii cheise ghurudude gie khighane giesan,
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 chi goyane jiuizhi shizijia jierese bouzhesha!"
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Fugie buwa, jinwun hanjialaye ingiezhi uzhezhi xiniezhi nieniedene kielienduzho, "Hhe kunlai jiuiwo, goyane jiui dane.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Isilieni honshan Mexiha, ede shizijia jierese bouzhesha, bijien uzhedene xianxin gieye." Hhantu ghadasan kunlaye sugiezho.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 3 jien oluse Ersa fugiede, "Ili, Ili, lamasabagedani?" giezhi waradazho. Isishi, "Mii Huda, mii Huda, chi mii yangiezhi ulie gonjine?" giezho.
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Kanzide beisan niezhan kunla chenliedene kieliezho, "Uzhe, hhe Iliyani waradazho."
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Nie kun holuzhi echi, haimiende cui zhanji, ghulusun jiere banla hhende ughadene kieliezho, "Gouji saghei, matan Iliya hhei bouzheghale irenu ulie irekui uzheye."
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ersa fugiede nie warada, ho sirawo.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Ingiekude dajienni sudorodu menlienzi jierese doura kei echidene ghua gholuwo.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Duimiende beisan baifuzhan Ersa ingiezhi ho sirasei chanladene kieliewo, "Ene kunshi zhenzhenji Hudai kewon enbene!"
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Pse giedun biereila gholose uzhezho. Hhelai dunda Modalani Mereiyen, ga Yagebu, Yusei ghualai anani Mereiyen, Salomi wo.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 ErsaJialilide bikude daghazhi ushilasan kunla wo. Pse Ersase hhantu Yelusalende iresan olon biereilaye uzhezho.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Eneshi zhunbei gieku udu, Hhamuraku uduni melieshi niudu wo.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Khara oluse Yalimataini Yusufu irewo. Hheshi fugie fayenni nie noyen wo, kunla man zunjine. Hheye Hudai gojiani sagheizho. Hhe danzine fugiedagha Biladoi ochirale oro Ersai beyei xiahua giezhi kerewo.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 BiladoErsa ijin duya ijiewo giese ghaniradene baifuzhanyi uruzhi ire Ersa duya ijiezhi nietan oluwoye giezho.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Bilado baifuzhanse qinkonyi mejiedene Ersai beyeni Yusufude ogiwo.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yusufu bosii baerghala agi ire beyeni agi bouzhe boside boui goudagha tashide waisan mezade teiwo. Tashii ghoghoreighazhi meza kouzii duighawo.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Modalani Mereiyen, Yuseini anani Mereiyen beyeni teisan oronyi uzhezho.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.