Marcos 15
sce (SCE) vs NAA
1 Eqiemagha kuse deigo fugie buwa, zhanlao, jinwun hanjiala, zui fugie fayenni soyuji kunlare hhantu shanlian giezho. Hhela Ersai banladene laizhi Biladode jiuiwo.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 BiladoErsade asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Fugie buwala hhei olon shiqinde zhase
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bilado pse asazho, "Chi uzhe, hhela chii imegheni zhase, chi yama ulie kielienu?"
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ersa yama huida ese giese Bilado ghanirazho.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Niefanie ene jieqide shenzhan bexinla keresan mutun nie fanren andaghane.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Nie kunyi nierei Balaba giene. Panlon giesan kunlare hhantu khazho. Hhela panlon giekude kun alazhi daozho.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Olon kunla Biladoi melie echi, "Melieshidaku mutun banji." giezhi xiahua gie qiiwo.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Bilado kieliezho, "Tande Yutai kunni honshanyi tei giezhou?"
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Fugie buwala Ersai dubiliezhi hhende jiuizhi ogisei hhe mejiedene ingiezhi asazho.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Fugie buwala bexinlai shanjizhi, "Balabai andagha!" giezhi xiahua gieghazho.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Bilado pse kieliewo, "Qinse ta Yutai kunni honshan wo giesan enei matugiene?"
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Ingiese hhela pse waradazho, "Hhei shizijia jiere ghada!"
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Bilado kieliezho, "Yangiezhi? Hhe yan doghun shiqin giewo?" Hhela pse hende waradazhi kieliezho, "Hhei shizijia jiere ghada!"
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ingiese Bilado bexinlai bayasughazhi Balabai andaghawo. Ersai mabienzighala eghidene kunlade jiuizhi shizijia jiere ghada giezho.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Buduila Ersai laizhi shenzhan sousan oronyi ghoronde echi, nie tonni buduilai man uruzhi hhantulaghawo.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Hhela Ersade zishei fudu jienyi musighazhi eghesunni maghala onjidene zhoghawo.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Ingiedene Yutai kunni honshan, onsui giezhi jinli giewo.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Ingie qiorun jierei ghulusunghala eghizhi jierei nunpuzho. Xietuliedene hhei beiizho.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Xilun gie balu, zishei fudu jienyi teigha, jienyini musighadene lai khirei shizijia jiere ghadane giezho.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Nie xianse iresan Gulinai kun Ximun wo. Yalishanda, Lufuni ada wo. Hhense daokude buduila hhende ninkounin Ersai shizijiai beilieghawo.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Hhela Ersani laizhi Gegeta giesan oronde kuruwo. Isishi qiorun yasun oron wo.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Guizhuntu caoyeni jiude huigha Ersade ogise ese kerewo.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ingie shizijia jiere ghadawo. Hhela fendan qianguzhi jienni kiende kune giezho.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Eqiemagha 9 jiende hhela Ersai shizijia jiere ghadawo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Peizi jiere Yutai kunni honshan giezhi zuinini huaizho.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Hhela hhere hhantu ghua qiandaoi shizijia jiere niei borun miende, niei soghei miende ghadazho.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 — ausente —
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Hhense yozhi daosan kunla sugiezhi qiorunne shuiqizhi kieliezho, "Ai! Chi mechii cheise ghurudude gie khighane giesan,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 chi goyane jiuizhi shizijia jierese bouzhesha!"
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Fugie buwa, jinwun hanjialaye ingiezhi uzhezhi xiniezhi nieniedene kielienduzho, "Hhe kunlai jiuiwo, goyane jiui dane.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Isilieni honshan Mexiha, ede shizijia jierese bouzhesha, bijien uzhedene xianxin gieye." Hhantu ghadasan kunlaye sugiezho.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 3 jien oluse Ersa fugiede, "Ili, Ili, lamasabagedani?" giezhi waradazho. Isishi, "Mii Huda, mii Huda, chi mii yangiezhi ulie gonjine?" giezho.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Kanzide beisan niezhan kunla chenliedene kieliezho, "Uzhe, hhe Iliyani waradazho."
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Nie kun holuzhi echi, haimiende cui zhanji, ghulusun jiere banla hhende ughadene kieliezho, "Gouji saghei, matan Iliya hhei bouzheghale irenu ulie irekui uzheye."
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ersa fugiede nie warada, ho sirawo.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Ingiekude dajienni sudorodu menlienzi jierese doura kei echidene ghua gholuwo.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Duimiende beisan baifuzhan Ersa ingiezhi ho sirasei chanladene kieliewo, "Ene kunshi zhenzhenji Hudai kewon enbene!"
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Pse giedun biereila gholose uzhezho. Hhelai dunda Modalani Mereiyen, ga Yagebu, Yusei ghualai anani Mereiyen, Salomi wo.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 ErsaJialilide bikude daghazhi ushilasan kunla wo. Pse Ersase hhantu Yelusalende iresan olon biereilaye uzhezho.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Eneshi zhunbei gieku udu, Hhamuraku uduni melieshi niudu wo.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Khara oluse Yalimataini Yusufu irewo. Hheshi fugie fayenni nie noyen wo, kunla man zunjine. Hheye Hudai gojiani sagheizho. Hhe danzine fugiedagha Biladoi ochirale oro Ersai beyei xiahua giezhi kerewo.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 BiladoErsa ijin duya ijiewo giese ghaniradene baifuzhanyi uruzhi ire Ersa duya ijiezhi nietan oluwoye giezho.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Bilado baifuzhanse qinkonyi mejiedene Ersai beyeni Yusufude ogiwo.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yusufu bosii baerghala agi ire beyeni agi bouzhe boside boui goudagha tashide waisan mezade teiwo. Tashii ghoghoreighazhi meza kouzii duighawo.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Modalani Mereiyen, Yuseini anani Mereiyen beyeni teisan oronyi uzhezho.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.