Marcos 15
sce (SCE) vs NVI
1 Eqiemagha kuse deigo fugie buwa, zhanlao, jinwun hanjiala, zui fugie fayenni soyuji kunlare hhantu shanlian giezho. Hhela Ersai banladene laizhi Biladode jiuiwo.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 BiladoErsade asawo, "Chishi Yutai kunni honshan onu?" Ersa kieliewo, "Chi kieliezho."
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Fugie buwala hhei olon shiqinde zhase
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Bilado pse asazho, "Chi uzhe, hhela chii imegheni zhase, chi yama ulie kielienu?"
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ersa yama huida ese giese Bilado ghanirazho.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Niefanie ene jieqide shenzhan bexinla keresan mutun nie fanren andaghane.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Nie kunyi nierei Balaba giene. Panlon giesan kunlare hhantu khazho. Hhela panlon giekude kun alazhi daozho.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Olon kunla Biladoi melie echi, "Melieshidaku mutun banji." giezhi xiahua gie qiiwo.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Bilado kieliezho, "Tande Yutai kunni honshanyi tei giezhou?"
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Fugie buwala Ersai dubiliezhi hhende jiuizhi ogisei hhe mejiedene ingiezhi asazho.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Fugie buwala bexinlai shanjizhi, "Balabai andagha!" giezhi xiahua gieghazho.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Bilado pse kieliewo, "Qinse ta Yutai kunni honshan wo giesan enei matugiene?"
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Ingiese hhela pse waradazho, "Hhei shizijia jiere ghada!"
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Bilado kieliezho, "Yangiezhi? Hhe yan doghun shiqin giewo?" Hhela pse hende waradazhi kieliezho, "Hhei shizijia jiere ghada!"
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Ingiese Bilado bexinlai bayasughazhi Balabai andaghawo. Ersai mabienzighala eghidene kunlade jiuizhi shizijia jiere ghada giezho.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Buduila Ersai laizhi shenzhan sousan oronyi ghoronde echi, nie tonni buduilai man uruzhi hhantulaghawo.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Hhela Ersade zishei fudu jienyi musighazhi eghesunni maghala onjidene zhoghawo.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Ingiedene Yutai kunni honshan, onsui giezhi jinli giewo.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ingie qiorun jierei ghulusunghala eghizhi jierei nunpuzho. Xietuliedene hhei beiizho.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Xilun gie balu, zishei fudu jienyi teigha, jienyini musighadene lai khirei shizijia jiere ghadane giezho.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Nie xianse iresan Gulinai kun Ximun wo. Yalishanda, Lufuni ada wo. Hhense daokude buduila hhende ninkounin Ersai shizijiai beilieghawo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Hhela Ersani laizhi Gegeta giesan oronde kuruwo. Isishi qiorun yasun oron wo.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Guizhuntu caoyeni jiude huigha Ersade ogise ese kerewo.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ingie shizijia jiere ghadawo. Hhela fendan qianguzhi jienni kiende kune giezho.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Eqiemagha 9 jiende hhela Ersai shizijia jiere ghadawo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Peizi jiere Yutai kunni honshan giezhi zuinini huaizho.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Hhela hhere hhantu ghua qiandaoi shizijia jiere niei borun miende, niei soghei miende ghadazho.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Hhense yozhi daosan kunla sugiezhi qiorunne shuiqizhi kieliezho, "Ai! Chi mechii cheise ghurudude gie khighane giesan,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 chi goyane jiuizhi shizijia jierese bouzhesha!"
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Fugie buwa, jinwun hanjialaye ingiezhi uzhezhi xiniezhi nieniedene kielienduzho, "Hhe kunlai jiuiwo, goyane jiui dane.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Isilieni honshan Mexiha, ede shizijia jierese bouzhesha, bijien uzhedene xianxin gieye." Hhantu ghadasan kunlaye sugiezho.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Zhunwuse xiawu 3 jien olutula zemin man kharalazho.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 3 jien oluse Ersa fugiede, "Ili, Ili, lamasabagedani?" giezhi waradazho. Isishi, "Mii Huda, mii Huda, chi mii yangiezhi ulie gonjine?" giezho.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Kanzide beisan niezhan kunla chenliedene kieliezho, "Uzhe, hhe Iliyani waradazho."
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Nie kun holuzhi echi, haimiende cui zhanji, ghulusun jiere banla hhende ughadene kieliezho, "Gouji saghei, matan Iliya hhei bouzheghale irenu ulie irekui uzheye."
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Ersa fugiede nie warada, ho sirawo.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Ingiekude dajienni sudorodu menlienzi jierese doura kei echidene ghua gholuwo.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Duimiende beisan baifuzhan Ersa ingiezhi ho sirasei chanladene kieliewo, "Ene kunshi zhenzhenji Hudai kewon enbene!"
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Pse giedun biereila gholose uzhezho. Hhelai dunda Modalani Mereiyen, ga Yagebu, Yusei ghualai anani Mereiyen, Salomi wo.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 ErsaJialilide bikude daghazhi ushilasan kunla wo. Pse Ersase hhantu Yelusalende iresan olon biereilaye uzhezho.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Eneshi zhunbei gieku udu, Hhamuraku uduni melieshi niudu wo.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Khara oluse Yalimataini Yusufu irewo. Hheshi fugie fayenni nie noyen wo, kunla man zunjine. Hheye Hudai gojiani sagheizho. Hhe danzine fugiedagha Biladoi ochirale oro Ersai beyei xiahua giezhi kerewo.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 BiladoErsa ijin duya ijiewo giese ghaniradene baifuzhanyi uruzhi ire Ersa duya ijiezhi nietan oluwoye giezho.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Bilado baifuzhanse qinkonyi mejiedene Ersai beyeni Yusufude ogiwo.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Yusufu bosii baerghala agi ire beyeni agi bouzhe boside boui goudagha tashide waisan mezade teiwo. Tashii ghoghoreighazhi meza kouzii duighawo.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Modalani Mereiyen, Yuseini anani Mereiyen beyeni teisan oronyi uzhezho.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.