Marcos 14
sce (SCE) vs NVT
1 Ghuarudu daose Jiulidaosan Jie, jiushi Tanmien Jie wo. Fugie buwa, jinwun hanjiala Ersai piendazhi bareidene matui alane giezhi banfa xianjizhi kieliezho,
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 "Jieqii udude ulie olune, bexinla londane."
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 ErsaBodanide pifugientu Ximunyi giede ijiekude nie bierei ishighala giesan huapinde guizhuntu zhen nada xianshuini agizhedene eghi ghalugha Ersai qiorun jiere kiewo.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Giedun kunlai zhughede hokuzhi kieliewo, "Xianshuii ingiezhi lanfei giezhi yan giene?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Ene xianshuii 300 gie miengu huidene nanxin kunlade ogikui wo!" Hhela hhe biereii kheilazho.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ersa kieliewo, "Bu danla. Hhende chijia teizhi yan giene? Hhe made nie gou shiqin giewo.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Nanxin kunla tanre chan hhantu wo. Ta hhelade banman giese yan xienzideliuzhe olune. Bi tanre chan hhantu uwo.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Hhe gie shidakune jinlianji giezho. Xianshuini mii jiere kiezhi mii bulakude zhunbei giezho.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Bi tande shuhua kielieye, gouxioxini chonjizhi qienxiade kutula ene bierei gieseiye kieliezhi jilane."
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 12 gie tuji dundadu Jialie kun YudaErsai ghudandune giezhi fugie buwalai hhende echiwo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Hhela chenliedene bayasuzhi hhende baer ogikui dain giewo. Ingiese YudaErsai ghudanduku jihui ereizho.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Tanmien Jieni tou 1 qien, Jiulidaosan Jieni ghoni zharuku udude tujilani Ersade kieliewo, "Bijien Jiulidaosan Jieni xini chade khala zhunbei giene?"
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Ersa ghua tujii peidene kieliewo, "Ta chenshide echi. Nie tunzi usu qilasan kunyi penjine. Ta hhei daghazhi
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 hhe ali giede orose ta oro, hhe giei zhanguijide kielie, 'Loushi asazho, "Bi tujilarene Jiulidaosan Jieni daoghaku gie khala wo?"'
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Hhe tande lou jiere fugie gieni uzheghane. Man qiendaghazhi zhunbei gie goudaghazho. Ta hhende matande zhunbei gie."
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Tujila khizhi echi chenshide echidene chanlasan Ersa kieliesanghala niekielien wo. Ingie hhela hhende Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Khara oluse Ersa 12 gie tujirene irewo.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Hhela xi souzhi ijiekude Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tai dunda mase hhantu ijiesan nie kun mii ghudandune."
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Hhela munan giedene bi pushoba giezhi nienieji asa qiiwo.
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Ersa hhelade kieliewo, "Tai 12 gie dundadu mare hhantu jiezise zhanjizhi ijiesan nie kun wo.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Kunnikewon jinwun jiere huaisan mutun fugunema, hhei ghudandusan kunde gou widawo! Hhe kunyi ese oluzhoshida gou wo."
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Hhela ijiekude Ersa ginanyi barei onxian giedene ghulu hhelade ogi kieliewo, "Ta barei, eneshi mii beye wo."
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Pse beizii barei mafan kieliedene hhelade ogise hhela man ochiwo.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Ersa kieliewo, "Eneshi olon kunlade usurusan bi yenjisan chusun wo.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Bi tande shuhua kielieye, bi pse putoujiuni ulie ochizhi Hudai gojiade shinii ochiku hhe udu kune."
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Hhela douladene khizhe Ganlanshande echiwo.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ersa hhelade kieliewo, "Ta man mii bendane. Jinwun jiere kieliezho,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ingieliuzhe bi aminne oludene tanse melie Jialilide echine."
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Beduru kieliewo, "Kunla man chii bendaliuzhe bi ulie bendane!"
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, ene xii tigha lianhui kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Beduru khidunde kieliewo, "Bi chare hhantu fuguliuzhe chii tani dane giezhi ulie kieliene!" Tujilaye man qingiezhi kieliezho.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Hhela nie Keximani giesan oronde irewo. Ersa tujiladene kieliewo, "Ta enende sou, bi onxian giele echine."
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Ingie Beduru, Yagebu, Yaheiya enelai uduru hhantu echiwo. Ersa hende jindazhi nango giedene
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 hhelade kieliewo, "Mii zhughede nango giezhi fugukui xianli, ta enende sagheizhi jinxin gie."
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Hhe gouji melie yodene zemin jiere papala olu shidase hhe shihoui daogha giezhi onxian giezho.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Ersa kieliewo, "Aba, Ada, chi yanniliuzhe giene. Ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Ersa irese hhela hhunturasei chanladene Bedurude kieliewo, "Ximun, chi hhunturazhou? Nie zhuntouye jinxin gie danu?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Jinxin giezhi onxian gie, pse miine. Tai zhughede duran winema, beyetai zholien wo."
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Ingie pse likai gie onxian giewo. Kieliesan melieshidakughala niekielien wo.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Pse irese hhela hhunturasei chanlawo. Hhela nokuzhi nudunne nie dazho. Ersade yan huida giekui ulie mejiene.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 3 huide ire hhelade kieliewo, "Ta dou hhunturazhi hhamuranu? Ede oluwo, shihou kuzhewo. Uzhe, Kunnikewonyi zuirenlai khade ghudanduwo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Bosizhe, matan yoye. Uzhe, mii ghudandusan kun irewo."
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ersa zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaola peisan iban banban, khudogho bareisan kunlare hhantu irewo.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Ersai ghudandusan kun hhelade nie jihao kieliezhi bi kiende orese kien enbene. Ta hhei bareidene xioxin giezhi lai echi giezho.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Yuda iredene Ersai shida echi loushi giedene orewo.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Ingiese hhela Ersai bareiwo.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kanzide beisan nie kun khudoghoi lai khizhe zui fugie buwai hojii nie chighinyi chizhi agiwo.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Ersa hhelade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Niudunie bi mechide sughakude tanre hhantu wo, ta ulie bareine. Eneshi jinwun jieredu kielienyi gholughane giezho."
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Tujila man Ersase likai gie holu widawo.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nie nasuchighan kun hulan muchughun jierene bosii nanbezhi Ersai daghazho. Kunla hhei bareine giese
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 hhe bosii benda jiedene hulan muchughun holu widawo.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Hhela Ersai zui fugie buwai hhende lai echiwo. Hhende fugie buwa, zhanlao, jinwun hanjiala man hhantulazho.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Beduru gholose Ersai daghazhi zui fugie buwai ghoronde orodene wijien sagheisan kunlare hhantu khan xiezho.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Fugie buwa, zui fugie fayenni soyuji kunla man ganzhen ereizhi Ersai alane giezhoma, yama zhenji erei dazho.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Olon kunla jia ganzhen beizhoma, kieliesanlani izhi uwo.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Giedun kunla bosizhedene jia ganzhen beizhi kieliewo,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 "Bijien kielieseini chenliese bi kun giesan mechii cheidene ghurudude pse nie kun uye giesei gie khighane giezho."
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ingiezhi ganzhen beiliuzhe izhi uwo.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Zui fugie buwa bosizhe dunda beidene Ersade asawo, "Ene kunla ganzhen beizhi zhasande chi yama huida ulie gienu?"
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ersa shenqi ese khizhezhi nie amanda huida ese giezho. Zui fugie buwa pse asazho, "Chishi Mexiha, indan doulaku Hudai kewon enbenu?"
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Ersa kieliezho, "Bi enbene. Ta Kunnikewon Nenlitu Hudai borun miende sousei, pse asimanni olien jierese irekui chanlane."
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Zui fugie buwa jienne sida keigha kieliewo, "Matan pse yan ganzhen beiku kun kerene?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Hhe kufurei fanjisei ta chenliewo! Ta kieliese matugiene?" Hhela man fuguku zui jinjizho.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Niezhanla ungie jiereni nunpuzho. Pse ungieini huighadene chuidazhi kieliezho, "Chii kien eghisei kielie?" Wijien sagheisan kunla laizhi daodene hhaghadazho.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Beduru doura ghoronde bikude zui fugie buwai nie hoji oqin ire
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Beduru khan konde khan xiesei chanla, uzhedene kieliewo, "Chiye Nasaleni Ersare hhantuku wo."
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Beduru ese renjizhi kieliewo, "Chi yan kieliesei bi ulie mejiene, dunjireye dane." Ingie khizhedene melie yenzide echise tigha kheilawo.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Hhe hoji oqin chanladene kanzii beisan kunlade kieliewo, "Eneshi hhelare hhantuku kun wo."
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Beduru pse ese renjiwo. Goujicha beise kanzii kunla pse kieliewo, "Chishi Jialili kun wo, kenjin hhelare hhantuku wo."
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Beduru fayen giezhi khara qiiwo, "Ene kunyi bi tani dane!"
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Deigo tigha lianhui kheilawo. BeduruErsa kieliesan tigha lianhui kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire bazilie da wila qiiwo.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.