Marcos 14
sce (SCE) vs ARIB
1 Ghuarudu daose Jiulidaosan Jie, jiushi Tanmien Jie wo. Fugie buwa, jinwun hanjiala Ersai piendazhi bareidene matui alane giezhi banfa xianjizhi kieliezho,
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 "Jieqii udude ulie olune, bexinla londane."
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ErsaBodanide pifugientu Ximunyi giede ijiekude nie bierei ishighala giesan huapinde guizhuntu zhen nada xianshuini agizhedene eghi ghalugha Ersai qiorun jiere kiewo.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Giedun kunlai zhughede hokuzhi kieliewo, "Xianshuii ingiezhi lanfei giezhi yan giene?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Ene xianshuii 300 gie miengu huidene nanxin kunlade ogikui wo!" Hhela hhe biereii kheilazho.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ersa kieliewo, "Bu danla. Hhende chijia teizhi yan giene? Hhe made nie gou shiqin giewo.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Nanxin kunla tanre chan hhantu wo. Ta hhelade banman giese yan xienzideliuzhe olune. Bi tanre chan hhantu uwo.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Hhe gie shidakune jinlianji giezho. Xianshuini mii jiere kiezhi mii bulakude zhunbei giezho.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Bi tande shuhua kielieye, gouxioxini chonjizhi qienxiade kutula ene bierei gieseiye kieliezhi jilane."
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 12 gie tuji dundadu Jialie kun YudaErsai ghudandune giezhi fugie buwalai hhende echiwo.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Hhela chenliedene bayasuzhi hhende baer ogikui dain giewo. Ingiese YudaErsai ghudanduku jihui ereizho.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tanmien Jieni tou 1 qien, Jiulidaosan Jieni ghoni zharuku udude tujilani Ersade kieliewo, "Bijien Jiulidaosan Jieni xini chade khala zhunbei giene?"
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Ersa ghua tujii peidene kieliewo, "Ta chenshide echi. Nie tunzi usu qilasan kunyi penjine. Ta hhei daghazhi
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 hhe ali giede orose ta oro, hhe giei zhanguijide kielie, 'Loushi asazho, "Bi tujilarene Jiulidaosan Jieni daoghaku gie khala wo?"'
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Hhe tande lou jiere fugie gieni uzheghane. Man qiendaghazhi zhunbei gie goudaghazho. Ta hhende matande zhunbei gie."
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Tujila khizhi echi chenshide echidene chanlasan Ersa kieliesanghala niekielien wo. Ingie hhela hhende Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Khara oluse Ersa 12 gie tujirene irewo.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Hhela xi souzhi ijiekude Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tai dunda mase hhantu ijiesan nie kun mii ghudandune."
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Hhela munan giedene bi pushoba giezhi nienieji asa qiiwo.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ersa hhelade kieliewo, "Tai 12 gie dundadu mare hhantu jiezise zhanjizhi ijiesan nie kun wo.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Kunnikewon jinwun jiere huaisan mutun fugunema, hhei ghudandusan kunde gou widawo! Hhe kunyi ese oluzhoshida gou wo."
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Hhela ijiekude Ersa ginanyi barei onxian giedene ghulu hhelade ogi kieliewo, "Ta barei, eneshi mii beye wo."
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Pse beizii barei mafan kieliedene hhelade ogise hhela man ochiwo.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ersa kieliewo, "Eneshi olon kunlade usurusan bi yenjisan chusun wo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Bi tande shuhua kielieye, bi pse putoujiuni ulie ochizhi Hudai gojiade shinii ochiku hhe udu kune."
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Hhela douladene khizhe Ganlanshande echiwo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ersa hhelade kieliewo, "Ta man mii bendane. Jinwun jiere kieliezho,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ingieliuzhe bi aminne oludene tanse melie Jialilide echine."
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Beduru kieliewo, "Kunla man chii bendaliuzhe bi ulie bendane!"
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, ene xii tigha lianhui kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Beduru khidunde kieliewo, "Bi chare hhantu fuguliuzhe chii tani dane giezhi ulie kieliene!" Tujilaye man qingiezhi kieliezho.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Hhela nie Keximani giesan oronde irewo. Ersa tujiladene kieliewo, "Ta enende sou, bi onxian giele echine."
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ingie Beduru, Yagebu, Yaheiya enelai uduru hhantu echiwo. Ersa hende jindazhi nango giedene
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 hhelade kieliewo, "Mii zhughede nango giezhi fugukui xianli, ta enende sagheizhi jinxin gie."
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Hhe gouji melie yodene zemin jiere papala olu shidase hhe shihoui daogha giezhi onxian giezho.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ersa kieliewo, "Aba, Ada, chi yanniliuzhe giene. Ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Ersa irese hhela hhunturasei chanladene Bedurude kieliewo, "Ximun, chi hhunturazhou? Nie zhuntouye jinxin gie danu?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Jinxin giezhi onxian gie, pse miine. Tai zhughede duran winema, beyetai zholien wo."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ingie pse likai gie onxian giewo. Kieliesan melieshidakughala niekielien wo.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pse irese hhela hhunturasei chanlawo. Hhela nokuzhi nudunne nie dazho. Ersade yan huida giekui ulie mejiene.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 3 huide ire hhelade kieliewo, "Ta dou hhunturazhi hhamuranu? Ede oluwo, shihou kuzhewo. Uzhe, Kunnikewonyi zuirenlai khade ghudanduwo.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bosizhe, matan yoye. Uzhe, mii ghudandusan kun irewo."
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ersa zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaola peisan iban banban, khudogho bareisan kunlare hhantu irewo.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Ersai ghudandusan kun hhelade nie jihao kieliezhi bi kiende orese kien enbene. Ta hhei bareidene xioxin giezhi lai echi giezho.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yuda iredene Ersai shida echi loushi giedene orewo.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Ingiese hhela Ersai bareiwo.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Kanzide beisan nie kun khudoghoi lai khizhe zui fugie buwai hojii nie chighinyi chizhi agiwo.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ersa hhelade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Niudunie bi mechide sughakude tanre hhantu wo, ta ulie bareine. Eneshi jinwun jieredu kielienyi gholughane giezho."
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tujila man Ersase likai gie holu widawo.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Nie nasuchighan kun hulan muchughun jierene bosii nanbezhi Ersai daghazho. Kunla hhei bareine giese
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 hhe bosii benda jiedene hulan muchughun holu widawo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Hhela Ersai zui fugie buwai hhende lai echiwo. Hhende fugie buwa, zhanlao, jinwun hanjiala man hhantulazho.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Beduru gholose Ersai daghazhi zui fugie buwai ghoronde orodene wijien sagheisan kunlare hhantu khan xiezho.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Fugie buwa, zui fugie fayenni soyuji kunla man ganzhen ereizhi Ersai alane giezhoma, yama zhenji erei dazho.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Olon kunla jia ganzhen beizhoma, kieliesanlani izhi uwo.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Giedun kunla bosizhedene jia ganzhen beizhi kieliewo,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 "Bijien kielieseini chenliese bi kun giesan mechii cheidene ghurudude pse nie kun uye giesei gie khighane giezho."
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ingiezhi ganzhen beiliuzhe izhi uwo.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Zui fugie buwa bosizhe dunda beidene Ersade asawo, "Ene kunla ganzhen beizhi zhasande chi yama huida ulie gienu?"
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ersa shenqi ese khizhezhi nie amanda huida ese giezho. Zui fugie buwa pse asazho, "Chishi Mexiha, indan doulaku Hudai kewon enbenu?"
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Ersa kieliezho, "Bi enbene. Ta Kunnikewon Nenlitu Hudai borun miende sousei, pse asimanni olien jierese irekui chanlane."
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Zui fugie buwa jienne sida keigha kieliewo, "Matan pse yan ganzhen beiku kun kerene?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Hhe kufurei fanjisei ta chenliewo! Ta kieliese matugiene?" Hhela man fuguku zui jinjizho.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Niezhanla ungie jiereni nunpuzho. Pse ungieini huighadene chuidazhi kieliezho, "Chii kien eghisei kielie?" Wijien sagheisan kunla laizhi daodene hhaghadazho.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Beduru doura ghoronde bikude zui fugie buwai nie hoji oqin ire
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Beduru khan konde khan xiesei chanla, uzhedene kieliewo, "Chiye Nasaleni Ersare hhantuku wo."
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Beduru ese renjizhi kieliewo, "Chi yan kieliesei bi ulie mejiene, dunjireye dane." Ingie khizhedene melie yenzide echise tigha kheilawo.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Hhe hoji oqin chanladene kanzii beisan kunlade kieliewo, "Eneshi hhelare hhantuku kun wo."
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Beduru pse ese renjiwo. Goujicha beise kanzii kunla pse kieliewo, "Chishi Jialili kun wo, kenjin hhelare hhantuku wo."
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Beduru fayen giezhi khara qiiwo, "Ene kunyi bi tani dane!"
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Deigo tigha lianhui kheilawo. BeduruErsa kieliesan tigha lianhui kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire bazilie da wila qiiwo.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.