Marcos 14
sce (SCE) vs ARC
1 Ghuarudu daose Jiulidaosan Jie, jiushi Tanmien Jie wo. Fugie buwa, jinwun hanjiala Ersai piendazhi bareidene matui alane giezhi banfa xianjizhi kieliezho,
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 "Jieqii udude ulie olune, bexinla londane."
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 ErsaBodanide pifugientu Ximunyi giede ijiekude nie bierei ishighala giesan huapinde guizhuntu zhen nada xianshuini agizhedene eghi ghalugha Ersai qiorun jiere kiewo.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Giedun kunlai zhughede hokuzhi kieliewo, "Xianshuii ingiezhi lanfei giezhi yan giene?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ene xianshuii 300 gie miengu huidene nanxin kunlade ogikui wo!" Hhela hhe biereii kheilazho.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ersa kieliewo, "Bu danla. Hhende chijia teizhi yan giene? Hhe made nie gou shiqin giewo.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Nanxin kunla tanre chan hhantu wo. Ta hhelade banman giese yan xienzideliuzhe olune. Bi tanre chan hhantu uwo.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Hhe gie shidakune jinlianji giezho. Xianshuini mii jiere kiezhi mii bulakude zhunbei giezho.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Bi tande shuhua kielieye, gouxioxini chonjizhi qienxiade kutula ene bierei gieseiye kieliezhi jilane."
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 12 gie tuji dundadu Jialie kun YudaErsai ghudandune giezhi fugie buwalai hhende echiwo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Hhela chenliedene bayasuzhi hhende baer ogikui dain giewo. Ingiese YudaErsai ghudanduku jihui ereizho.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Tanmien Jieni tou 1 qien, Jiulidaosan Jieni ghoni zharuku udude tujilani Ersade kieliewo, "Bijien Jiulidaosan Jieni xini chade khala zhunbei giene?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Ersa ghua tujii peidene kieliewo, "Ta chenshide echi. Nie tunzi usu qilasan kunyi penjine. Ta hhei daghazhi
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 hhe ali giede orose ta oro, hhe giei zhanguijide kielie, 'Loushi asazho, "Bi tujilarene Jiulidaosan Jieni daoghaku gie khala wo?"'
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Hhe tande lou jiere fugie gieni uzheghane. Man qiendaghazhi zhunbei gie goudaghazho. Ta hhende matande zhunbei gie."
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Tujila khizhi echi chenshide echidene chanlasan Ersa kieliesanghala niekielien wo. Ingie hhela hhende Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Khara oluse Ersa 12 gie tujirene irewo.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Hhela xi souzhi ijiekude Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tai dunda mase hhantu ijiesan nie kun mii ghudandune."
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Hhela munan giedene bi pushoba giezhi nienieji asa qiiwo.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Ersa hhelade kieliewo, "Tai 12 gie dundadu mare hhantu jiezise zhanjizhi ijiesan nie kun wo.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Kunnikewon jinwun jiere huaisan mutun fugunema, hhei ghudandusan kunde gou widawo! Hhe kunyi ese oluzhoshida gou wo."
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Hhela ijiekude Ersa ginanyi barei onxian giedene ghulu hhelade ogi kieliewo, "Ta barei, eneshi mii beye wo."
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Pse beizii barei mafan kieliedene hhelade ogise hhela man ochiwo.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Ersa kieliewo, "Eneshi olon kunlade usurusan bi yenjisan chusun wo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Bi tande shuhua kielieye, bi pse putoujiuni ulie ochizhi Hudai gojiade shinii ochiku hhe udu kune."
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Hhela douladene khizhe Ganlanshande echiwo.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ersa hhelade kieliewo, "Ta man mii bendane. Jinwun jiere kieliezho,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ingieliuzhe bi aminne oludene tanse melie Jialilide echine."
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Beduru kieliewo, "Kunla man chii bendaliuzhe bi ulie bendane!"
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, ene xii tigha lianhui kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Beduru khidunde kieliewo, "Bi chare hhantu fuguliuzhe chii tani dane giezhi ulie kieliene!" Tujilaye man qingiezhi kieliezho.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Hhela nie Keximani giesan oronde irewo. Ersa tujiladene kieliewo, "Ta enende sou, bi onxian giele echine."
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ingie Beduru, Yagebu, Yaheiya enelai uduru hhantu echiwo. Ersa hende jindazhi nango giedene
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 hhelade kieliewo, "Mii zhughede nango giezhi fugukui xianli, ta enende sagheizhi jinxin gie."
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Hhe gouji melie yodene zemin jiere papala olu shidase hhe shihoui daogha giezhi onxian giezho.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ersa kieliewo, "Aba, Ada, chi yanniliuzhe giene. Ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Ersa irese hhela hhunturasei chanladene Bedurude kieliewo, "Ximun, chi hhunturazhou? Nie zhuntouye jinxin gie danu?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Jinxin giezhi onxian gie, pse miine. Tai zhughede duran winema, beyetai zholien wo."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Ingie pse likai gie onxian giewo. Kieliesan melieshidakughala niekielien wo.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pse irese hhela hhunturasei chanlawo. Hhela nokuzhi nudunne nie dazho. Ersade yan huida giekui ulie mejiene.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 3 huide ire hhelade kieliewo, "Ta dou hhunturazhi hhamuranu? Ede oluwo, shihou kuzhewo. Uzhe, Kunnikewonyi zuirenlai khade ghudanduwo.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bosizhe, matan yoye. Uzhe, mii ghudandusan kun irewo."
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ersa zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaola peisan iban banban, khudogho bareisan kunlare hhantu irewo.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Ersai ghudandusan kun hhelade nie jihao kieliezhi bi kiende orese kien enbene. Ta hhei bareidene xioxin giezhi lai echi giezho.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Yuda iredene Ersai shida echi loushi giedene orewo.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Ingiese hhela Ersai bareiwo.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kanzide beisan nie kun khudoghoi lai khizhe zui fugie buwai hojii nie chighinyi chizhi agiwo.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ersa hhelade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Niudunie bi mechide sughakude tanre hhantu wo, ta ulie bareine. Eneshi jinwun jieredu kielienyi gholughane giezho."
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Tujila man Ersase likai gie holu widawo.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nie nasuchighan kun hulan muchughun jierene bosii nanbezhi Ersai daghazho. Kunla hhei bareine giese
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 hhe bosii benda jiedene hulan muchughun holu widawo.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Hhela Ersai zui fugie buwai hhende lai echiwo. Hhende fugie buwa, zhanlao, jinwun hanjiala man hhantulazho.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Beduru gholose Ersai daghazhi zui fugie buwai ghoronde orodene wijien sagheisan kunlare hhantu khan xiezho.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Fugie buwa, zui fugie fayenni soyuji kunla man ganzhen ereizhi Ersai alane giezhoma, yama zhenji erei dazho.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Olon kunla jia ganzhen beizhoma, kieliesanlani izhi uwo.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Giedun kunla bosizhedene jia ganzhen beizhi kieliewo,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 "Bijien kielieseini chenliese bi kun giesan mechii cheidene ghurudude pse nie kun uye giesei gie khighane giezho."
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ingiezhi ganzhen beiliuzhe izhi uwo.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Zui fugie buwa bosizhe dunda beidene Ersade asawo, "Ene kunla ganzhen beizhi zhasande chi yama huida ulie gienu?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Ersa shenqi ese khizhezhi nie amanda huida ese giezho. Zui fugie buwa pse asazho, "Chishi Mexiha, indan doulaku Hudai kewon enbenu?"
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Ersa kieliezho, "Bi enbene. Ta Kunnikewon Nenlitu Hudai borun miende sousei, pse asimanni olien jierese irekui chanlane."
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Zui fugie buwa jienne sida keigha kieliewo, "Matan pse yan ganzhen beiku kun kerene?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Hhe kufurei fanjisei ta chenliewo! Ta kieliese matugiene?" Hhela man fuguku zui jinjizho.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Niezhanla ungie jiereni nunpuzho. Pse ungieini huighadene chuidazhi kieliezho, "Chii kien eghisei kielie?" Wijien sagheisan kunla laizhi daodene hhaghadazho.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Beduru doura ghoronde bikude zui fugie buwai nie hoji oqin ire
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Beduru khan konde khan xiesei chanla, uzhedene kieliewo, "Chiye Nasaleni Ersare hhantuku wo."
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Beduru ese renjizhi kieliewo, "Chi yan kieliesei bi ulie mejiene, dunjireye dane." Ingie khizhedene melie yenzide echise tigha kheilawo.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Hhe hoji oqin chanladene kanzii beisan kunlade kieliewo, "Eneshi hhelare hhantuku kun wo."
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Beduru pse ese renjiwo. Goujicha beise kanzii kunla pse kieliewo, "Chishi Jialili kun wo, kenjin hhelare hhantuku wo."
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Beduru fayen giezhi khara qiiwo, "Ene kunyi bi tani dane!"
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Deigo tigha lianhui kheilawo. BeduruErsa kieliesan tigha lianhui kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire bazilie da wila qiiwo.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.