Marcos 14
sce (SCE) vs ARA
1 Ghuarudu daose Jiulidaosan Jie, jiushi Tanmien Jie wo. Fugie buwa, jinwun hanjiala Ersai piendazhi bareidene matui alane giezhi banfa xianjizhi kieliezho,
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 "Jieqii udude ulie olune, bexinla londane."
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ErsaBodanide pifugientu Ximunyi giede ijiekude nie bierei ishighala giesan huapinde guizhuntu zhen nada xianshuini agizhedene eghi ghalugha Ersai qiorun jiere kiewo.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Giedun kunlai zhughede hokuzhi kieliewo, "Xianshuii ingiezhi lanfei giezhi yan giene?
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ene xianshuii 300 gie miengu huidene nanxin kunlade ogikui wo!" Hhela hhe biereii kheilazho.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ersa kieliewo, "Bu danla. Hhende chijia teizhi yan giene? Hhe made nie gou shiqin giewo.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Nanxin kunla tanre chan hhantu wo. Ta hhelade banman giese yan xienzideliuzhe olune. Bi tanre chan hhantu uwo.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Hhe gie shidakune jinlianji giezho. Xianshuini mii jiere kiezhi mii bulakude zhunbei giezho.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Bi tande shuhua kielieye, gouxioxini chonjizhi qienxiade kutula ene bierei gieseiye kieliezhi jilane."
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 12 gie tuji dundadu Jialie kun YudaErsai ghudandune giezhi fugie buwalai hhende echiwo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Hhela chenliedene bayasuzhi hhende baer ogikui dain giewo. Ingiese YudaErsai ghudanduku jihui ereizho.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Tanmien Jieni tou 1 qien, Jiulidaosan Jieni ghoni zharuku udude tujilani Ersade kieliewo, "Bijien Jiulidaosan Jieni xini chade khala zhunbei giene?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Ersa ghua tujii peidene kieliewo, "Ta chenshide echi. Nie tunzi usu qilasan kunyi penjine. Ta hhei daghazhi
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 hhe ali giede orose ta oro, hhe giei zhanguijide kielie, 'Loushi asazho, "Bi tujilarene Jiulidaosan Jieni daoghaku gie khala wo?"'
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Hhe tande lou jiere fugie gieni uzheghane. Man qiendaghazhi zhunbei gie goudaghazho. Ta hhende matande zhunbei gie."
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Tujila khizhi echi chenshide echidene chanlasan Ersa kieliesanghala niekielien wo. Ingie hhela hhende Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Khara oluse Ersa 12 gie tujirene irewo.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Hhela xi souzhi ijiekude Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tai dunda mase hhantu ijiesan nie kun mii ghudandune."
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Hhela munan giedene bi pushoba giezhi nienieji asa qiiwo.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Ersa hhelade kieliewo, "Tai 12 gie dundadu mare hhantu jiezise zhanjizhi ijiesan nie kun wo.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Kunnikewon jinwun jiere huaisan mutun fugunema, hhei ghudandusan kunde gou widawo! Hhe kunyi ese oluzhoshida gou wo."
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Hhela ijiekude Ersa ginanyi barei onxian giedene ghulu hhelade ogi kieliewo, "Ta barei, eneshi mii beye wo."
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Pse beizii barei mafan kieliedene hhelade ogise hhela man ochiwo.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ersa kieliewo, "Eneshi olon kunlade usurusan bi yenjisan chusun wo.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Bi tande shuhua kielieye, bi pse putoujiuni ulie ochizhi Hudai gojiade shinii ochiku hhe udu kune."
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Hhela douladene khizhe Ganlanshande echiwo.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ersa hhelade kieliewo, "Ta man mii bendane. Jinwun jiere kieliezho,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Ingieliuzhe bi aminne oludene tanse melie Jialilide echine."
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Beduru kieliewo, "Kunla man chii bendaliuzhe bi ulie bendane!"
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, ene xii tigha lianhui kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Beduru khidunde kieliewo, "Bi chare hhantu fuguliuzhe chii tani dane giezhi ulie kieliene!" Tujilaye man qingiezhi kieliezho.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Hhela nie Keximani giesan oronde irewo. Ersa tujiladene kieliewo, "Ta enende sou, bi onxian giele echine."
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ingie Beduru, Yagebu, Yaheiya enelai uduru hhantu echiwo. Ersa hende jindazhi nango giedene
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 hhelade kieliewo, "Mii zhughede nango giezhi fugukui xianli, ta enende sagheizhi jinxin gie."
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Hhe gouji melie yodene zemin jiere papala olu shidase hhe shihoui daogha giezhi onxian giezho.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ersa kieliewo, "Aba, Ada, chi yanniliuzhe giene. Ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Ersa irese hhela hhunturasei chanladene Bedurude kieliewo, "Ximun, chi hhunturazhou? Nie zhuntouye jinxin gie danu?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Jinxin giezhi onxian gie, pse miine. Tai zhughede duran winema, beyetai zholien wo."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ingie pse likai gie onxian giewo. Kieliesan melieshidakughala niekielien wo.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Pse irese hhela hhunturasei chanlawo. Hhela nokuzhi nudunne nie dazho. Ersade yan huida giekui ulie mejiene.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 3 huide ire hhelade kieliewo, "Ta dou hhunturazhi hhamuranu? Ede oluwo, shihou kuzhewo. Uzhe, Kunnikewonyi zuirenlai khade ghudanduwo.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Bosizhe, matan yoye. Uzhe, mii ghudandusan kun irewo."
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ersa zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaola peisan iban banban, khudogho bareisan kunlare hhantu irewo.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ersai ghudandusan kun hhelade nie jihao kieliezhi bi kiende orese kien enbene. Ta hhei bareidene xioxin giezhi lai echi giezho.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yuda iredene Ersai shida echi loushi giedene orewo.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Ingiese hhela Ersai bareiwo.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Kanzide beisan nie kun khudoghoi lai khizhe zui fugie buwai hojii nie chighinyi chizhi agiwo.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ersa hhelade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Niudunie bi mechide sughakude tanre hhantu wo, ta ulie bareine. Eneshi jinwun jieredu kielienyi gholughane giezho."
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tujila man Ersase likai gie holu widawo.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nie nasuchighan kun hulan muchughun jierene bosii nanbezhi Ersai daghazho. Kunla hhei bareine giese
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 hhe bosii benda jiedene hulan muchughun holu widawo.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Hhela Ersai zui fugie buwai hhende lai echiwo. Hhende fugie buwa, zhanlao, jinwun hanjiala man hhantulazho.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Beduru gholose Ersai daghazhi zui fugie buwai ghoronde orodene wijien sagheisan kunlare hhantu khan xiezho.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Fugie buwa, zui fugie fayenni soyuji kunla man ganzhen ereizhi Ersai alane giezhoma, yama zhenji erei dazho.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Olon kunla jia ganzhen beizhoma, kieliesanlani izhi uwo.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Giedun kunla bosizhedene jia ganzhen beizhi kieliewo,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 "Bijien kielieseini chenliese bi kun giesan mechii cheidene ghurudude pse nie kun uye giesei gie khighane giezho."
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Ingiezhi ganzhen beiliuzhe izhi uwo.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Zui fugie buwa bosizhe dunda beidene Ersade asawo, "Ene kunla ganzhen beizhi zhasande chi yama huida ulie gienu?"
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Ersa shenqi ese khizhezhi nie amanda huida ese giezho. Zui fugie buwa pse asazho, "Chishi Mexiha, indan doulaku Hudai kewon enbenu?"
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ersa kieliezho, "Bi enbene. Ta Kunnikewon Nenlitu Hudai borun miende sousei, pse asimanni olien jierese irekui chanlane."
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Zui fugie buwa jienne sida keigha kieliewo, "Matan pse yan ganzhen beiku kun kerene?
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Hhe kufurei fanjisei ta chenliewo! Ta kieliese matugiene?" Hhela man fuguku zui jinjizho.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Niezhanla ungie jiereni nunpuzho. Pse ungieini huighadene chuidazhi kieliezho, "Chii kien eghisei kielie?" Wijien sagheisan kunla laizhi daodene hhaghadazho.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Beduru doura ghoronde bikude zui fugie buwai nie hoji oqin ire
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Beduru khan konde khan xiesei chanla, uzhedene kieliewo, "Chiye Nasaleni Ersare hhantuku wo."
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Beduru ese renjizhi kieliewo, "Chi yan kieliesei bi ulie mejiene, dunjireye dane." Ingie khizhedene melie yenzide echise tigha kheilawo.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Hhe hoji oqin chanladene kanzii beisan kunlade kieliewo, "Eneshi hhelare hhantuku kun wo."
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Beduru pse ese renjiwo. Goujicha beise kanzii kunla pse kieliewo, "Chishi Jialili kun wo, kenjin hhelare hhantuku wo."
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Beduru fayen giezhi khara qiiwo, "Ene kunyi bi tani dane!"
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Deigo tigha lianhui kheilawo. BeduruErsa kieliesan tigha lianhui kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire bazilie da wila qiiwo.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.