Marcos 14
sce (SCE) vs NAA
1 Ghuarudu daose Jiulidaosan Jie, jiushi Tanmien Jie wo. Fugie buwa, jinwun hanjiala Ersai piendazhi bareidene matui alane giezhi banfa xianjizhi kieliezho,
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 "Jieqii udude ulie olune, bexinla londane."
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ErsaBodanide pifugientu Ximunyi giede ijiekude nie bierei ishighala giesan huapinde guizhuntu zhen nada xianshuini agizhedene eghi ghalugha Ersai qiorun jiere kiewo.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Giedun kunlai zhughede hokuzhi kieliewo, "Xianshuii ingiezhi lanfei giezhi yan giene?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Ene xianshuii 300 gie miengu huidene nanxin kunlade ogikui wo!" Hhela hhe biereii kheilazho.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Ersa kieliewo, "Bu danla. Hhende chijia teizhi yan giene? Hhe made nie gou shiqin giewo.
6 Mas Jesus disse:
7 Nanxin kunla tanre chan hhantu wo. Ta hhelade banman giese yan xienzideliuzhe olune. Bi tanre chan hhantu uwo.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Hhe gie shidakune jinlianji giezho. Xianshuini mii jiere kiezhi mii bulakude zhunbei giezho.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Bi tande shuhua kielieye, gouxioxini chonjizhi qienxiade kutula ene bierei gieseiye kieliezhi jilane."
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 12 gie tuji dundadu Jialie kun YudaErsai ghudandune giezhi fugie buwalai hhende echiwo.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Hhela chenliedene bayasuzhi hhende baer ogikui dain giewo. Ingiese YudaErsai ghudanduku jihui ereizho.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Tanmien Jieni tou 1 qien, Jiulidaosan Jieni ghoni zharuku udude tujilani Ersade kieliewo, "Bijien Jiulidaosan Jieni xini chade khala zhunbei giene?"
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Ersa ghua tujii peidene kieliewo, "Ta chenshide echi. Nie tunzi usu qilasan kunyi penjine. Ta hhei daghazhi
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 hhe ali giede orose ta oro, hhe giei zhanguijide kielie, 'Loushi asazho, "Bi tujilarene Jiulidaosan Jieni daoghaku gie khala wo?"'
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Hhe tande lou jiere fugie gieni uzheghane. Man qiendaghazhi zhunbei gie goudaghazho. Ta hhende matande zhunbei gie."
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Tujila khizhi echi chenshide echidene chanlasan Ersa kieliesanghala niekielien wo. Ingie hhela hhende Jiulidaosan Jieni zhunbei giewo.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Khara oluse Ersa 12 gie tujirene irewo.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Hhela xi souzhi ijiekude Ersa kieliewo, "Bi tande shuhua kielieye, tai dunda mase hhantu ijiesan nie kun mii ghudandune."
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Hhela munan giedene bi pushoba giezhi nienieji asa qiiwo.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Ersa hhelade kieliewo, "Tai 12 gie dundadu mare hhantu jiezise zhanjizhi ijiesan nie kun wo.
20 Jesus respondeu:
21 Kunnikewon jinwun jiere huaisan mutun fugunema, hhei ghudandusan kunde gou widawo! Hhe kunyi ese oluzhoshida gou wo."
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Hhela ijiekude Ersa ginanyi barei onxian giedene ghulu hhelade ogi kieliewo, "Ta barei, eneshi mii beye wo."
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Pse beizii barei mafan kieliedene hhelade ogise hhela man ochiwo.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Ersa kieliewo, "Eneshi olon kunlade usurusan bi yenjisan chusun wo.
24 Então lhes disse:
25 Bi tande shuhua kielieye, bi pse putoujiuni ulie ochizhi Hudai gojiade shinii ochiku hhe udu kune."
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Hhela douladene khizhe Ganlanshande echiwo.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ersa hhelade kieliewo, "Ta man mii bendane. Jinwun jiere kieliezho,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ingieliuzhe bi aminne oludene tanse melie Jialilide echine."
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Beduru kieliewo, "Kunla man chii bendaliuzhe bi ulie bendane!"
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Ersa hhende kieliewo, "Bi chade shuhua kielieye, ene xii tigha lianhui kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine."
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Beduru khidunde kieliewo, "Bi chare hhantu fuguliuzhe chii tani dane giezhi ulie kieliene!" Tujilaye man qingiezhi kieliezho.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Hhela nie Keximani giesan oronde irewo. Ersa tujiladene kieliewo, "Ta enende sou, bi onxian giele echine."
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Ingie Beduru, Yagebu, Yaheiya enelai uduru hhantu echiwo. Ersa hende jindazhi nango giedene
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 hhelade kieliewo, "Mii zhughede nango giezhi fugukui xianli, ta enende sagheizhi jinxin gie."
34 E lhes disse:
35 Hhe gouji melie yodene zemin jiere papala olu shidase hhe shihoui daogha giezhi onxian giezho.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ersa kieliewo, "Aba, Ada, chi yanniliuzhe giene. Ene shouku giekui made bu iregha! Ingieliuzhe mii duranghala bu gie, chii duranghala gie."
36 E dizia:
37 Ersa irese hhela hhunturasei chanladene Bedurude kieliewo, "Ximun, chi hhunturazhou? Nie zhuntouye jinxin gie danu?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Jinxin giezhi onxian gie, pse miine. Tai zhughede duran winema, beyetai zholien wo."
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Ingie pse likai gie onxian giewo. Kieliesan melieshidakughala niekielien wo.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Pse irese hhela hhunturasei chanlawo. Hhela nokuzhi nudunne nie dazho. Ersade yan huida giekui ulie mejiene.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 3 huide ire hhelade kieliewo, "Ta dou hhunturazhi hhamuranu? Ede oluwo, shihou kuzhewo. Uzhe, Kunnikewonyi zuirenlai khade ghudanduwo.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Bosizhe, matan yoye. Uzhe, mii ghudandusan kun irewo."
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ersa zhen kieliekude 12 gie tuji dundadu Yuda fugie buwa, jinwun hanjia, zhanlaola peisan iban banban, khudogho bareisan kunlare hhantu irewo.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ersai ghudandusan kun hhelade nie jihao kieliezhi bi kiende orese kien enbene. Ta hhei bareidene xioxin giezhi lai echi giezho.
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Yuda iredene Ersai shida echi loushi giedene orewo.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Ingiese hhela Ersai bareiwo.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Kanzide beisan nie kun khudoghoi lai khizhe zui fugie buwai hojii nie chighinyi chizhi agiwo.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Ersa hhelade kieliewo, "Ta khudogho, banbanlai bareidene mii qiandao mutun bareile irewu?
48 Jesus lhes disse:
49 Niudunie bi mechide sughakude tanre hhantu wo, ta ulie bareine. Eneshi jinwun jieredu kielienyi gholughane giezho."
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Tujila man Ersase likai gie holu widawo.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Nie nasuchighan kun hulan muchughun jierene bosii nanbezhi Ersai daghazho. Kunla hhei bareine giese
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 hhe bosii benda jiedene hulan muchughun holu widawo.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Hhela Ersai zui fugie buwai hhende lai echiwo. Hhende fugie buwa, zhanlao, jinwun hanjiala man hhantulazho.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Beduru gholose Ersai daghazhi zui fugie buwai ghoronde orodene wijien sagheisan kunlare hhantu khan xiezho.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Fugie buwa, zui fugie fayenni soyuji kunla man ganzhen ereizhi Ersai alane giezhoma, yama zhenji erei dazho.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Olon kunla jia ganzhen beizhoma, kieliesanlani izhi uwo.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Giedun kunla bosizhedene jia ganzhen beizhi kieliewo,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 "Bijien kielieseini chenliese bi kun giesan mechii cheidene ghurudude pse nie kun uye giesei gie khighane giezho."
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Ingiezhi ganzhen beiliuzhe izhi uwo.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Zui fugie buwa bosizhe dunda beidene Ersade asawo, "Ene kunla ganzhen beizhi zhasande chi yama huida ulie gienu?"
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Ersa shenqi ese khizhezhi nie amanda huida ese giezho. Zui fugie buwa pse asazho, "Chishi Mexiha, indan doulaku Hudai kewon enbenu?"
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Ersa kieliezho, "Bi enbene. Ta Kunnikewon Nenlitu Hudai borun miende sousei, pse asimanni olien jierese irekui chanlane."
62 Jesus respondeu:
63 Zui fugie buwa jienne sida keigha kieliewo, "Matan pse yan ganzhen beiku kun kerene?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Hhe kufurei fanjisei ta chenliewo! Ta kieliese matugiene?" Hhela man fuguku zui jinjizho.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Niezhanla ungie jiereni nunpuzho. Pse ungieini huighadene chuidazhi kieliezho, "Chii kien eghisei kielie?" Wijien sagheisan kunla laizhi daodene hhaghadazho.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Beduru doura ghoronde bikude zui fugie buwai nie hoji oqin ire
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Beduru khan konde khan xiesei chanla, uzhedene kieliewo, "Chiye Nasaleni Ersare hhantuku wo."
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Beduru ese renjizhi kieliewo, "Chi yan kieliesei bi ulie mejiene, dunjireye dane." Ingie khizhedene melie yenzide echise tigha kheilawo.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Hhe hoji oqin chanladene kanzii beisan kunlade kieliewo, "Eneshi hhelare hhantuku kun wo."
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Beduru pse ese renjiwo. Goujicha beise kanzii kunla pse kieliewo, "Chishi Jialili kun wo, kenjin hhelare hhantuku wo."
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Beduru fayen giezhi khara qiiwo, "Ene kunyi bi tani dane!"
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Deigo tigha lianhui kheilawo. BeduruErsa kieliesan tigha lianhui kheilatula chi mii 3 hui ulie renjine giesei sumula ire bazilie da wila qiiwo.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.